Quang Le feat. Mai Thien Van - Hai Hoa Rung Cho Em - translation of the lyrics into German




Hai Hoa Rung Cho Em
Waldblumen für Dich
Hái trộm hoa rừng về trao một người ngày xưa anh đã hứa
Heimlich Waldblumen gepflückt, um sie dir zu geben, so wie ich es dir einst versprach.
Màu hoa kỷ niệm tuy đã tàn úa, tâm vẫn dạt dào
Die Farbe der Erinnerungsblume ist zwar verblasst, doch meine Seele ist noch immer voller Gefühl.
Năm xưa lối này vẫn thường dìu em đi
Vor Jahren führte ich dich oft diesen Weg entlang.
Tàn cây năm trước anh viết tên em
Der Baum vom letzten Jahr, auf den ich deinen Namen schrieb,
Còn xanh cành, ghi dấu kỷ niệm những ngày còn bên nhau
ist noch grün an Blättern und Zweigen, ein Zeichen der Erinnerung an unsere gemeinsamen Tage.
Ghế lạnh đá buồn, để em đợi chờ chiều xa xưa năm ấy
Die kalte, traurige Steinbank, auf der du an jenem fernen Nachmittag gewartet hast,
anh lỗi hẹn cho em hờn dỗi, cho mi em nhạt nhòa
weil ich unser Treffen verpasste, was dich kränkte und deine Wimpern feucht werden ließ.
Anh ra đi rồi mới nhận được tin nhau
Erst nachdem ich gegangen war, erhielten wir Nachricht voneinander.
Hàng trăm thư viết anh gởi cho em
Hunderte von Briefen schrieb ich und schickte sie dir.
Ðời trai chiến trận, em biết lỗi hẹn phải tại anh đâu
Das Leben eines Soldaten im Feld du weißt, das verpasste Treffen war nicht meine Schuld.
Tiền đồn heo hút,
Der abgelegene Vorposten,
Tinh quây quần nghe anh kể chuyện đời lính
wo sich die Sterne versammelten und lauschten, wie ich Geschichten vom Soldatenleben erzählte.
Khi nao lỗi hẹn, em anh dỗi hờn lòng anh thêm xao xuyến
Immer wenn ich ein Treffen verpasste, warst du, meine Liebste, gekränkt, und mein Herz wurde noch unruhiger.
Ngày đi anh chẳng được gặp em
Am Tag meiner Abreise konnte ich dich nicht treffen,
Nhưng hứa sẽ tìm về tặng em đóa hoa yêu
aber ich versprach, zurückzukehren und dir eine Blume der Liebe zu schenken.
Ðã bao lâu rồi cành hoa úa tàn ước chưa tàn
So lange ist es her, der Blumenzweig ist verwelkt, doch der Traum ist nicht verblasst.
Biết chuyện chúng mình,
Ich weiß um unsere Geschichte,
Tình không nhạt nhòa xui cho ngăn cách
die Liebe ist nicht verblasst, auch wenn das Schicksal uns trennte.
Chiều nay trở lại, trong tay mình nói: Ta yêu nhau trọn đời
Heute Nachmittag kehre ich zurück, halte dich in meinen Armen und sage: Wir lieben uns ein Leben lang.
Anh đi em chờ, gối mộng dệt đêm thâu
Ich ging, du wartetest und webtest Träume auf dein Kissen die ganze Nacht hindurch.
Cành xưa anh viết anh khắc tên em
Der alte Zweig, auf den ich deinen Namen schrieb und einritzte.
Chiều nay kết nhụy cho thắm men tình những người còn đi xa
Heute Nachmittag erblüht er, um die berauschende Liebe derer zu vertiefen, die von fern zurückkehren.






Attention! Feel free to leave feedback.