Quang Le, Ha Phuong - Phai Long - translation of the lyrics into German

Phai Long - Quang Le, Ha Phuongtranslation in German




Phai Long
Sich verlieben
Bài Hát: Phải lòng
Lied: Sich verlieben
Ca Sĩ: Quang ft Phương
Sänger: Quang ft. Phương
"Cô Năm ơi Năm!
"Năm, meine liebe Năm!
Năm đi đâu vậy?
Wohin gehst du, Năm?
Ủa, anh Ba
Oh, Ba?
chuyện vậy anh Ba?
Was gibt es denn, Ba?
Tôi
Ich
Tôi chuyện này
Ich habe da etwas
Quan trọng lắm
Sehr Wichtiges.
Tôi muốn nói
Ich möchte es dir
Cho Năm nghe
erzählen, Năm.
tôi ... tôi
Aber ich ... ich
Chuyện
Was ist denn
Quan trọng dữ vậy
so furchtbar wichtig,
Anh Ba?
Ba?
Hổng biết sao
Ich weiß nicht warum, aber
Mấy bữa rày
in den letzten Tagen
Tôi ngủ hổng được
kann ich nicht schlafen.
Í mèn ơi!
Ach du meine Güte!
Anh bị bệnh hả?
Bist du krank?
Không
Nein,
Tôi hông bệnh
ich bin nicht krank.
tôi... tôi
Sondern ich... ich
Ui trời ơi!!!!
Um Himmels willen!!!!
Na,
Hổng nói
wenn du nichts sagst,
Tui giận
werde ich böse
Tui đi à nghen!
und gehe, hörst du!
Í í í, đừng
Nein, nein, nein, nicht!
Đừng đi Năm
Geh nicht, Năm.
lại
Bleib hier,
lại nghe tui nói nè!
bleib und hör mir zu!
Ngó
Dich zu ignorieren,
Lâu ngày chẳng đặng
gelang mir auf Dauer nicht.
Thú thiệt thì
Ehrlich gesagt,
Hổng gan
fehlt mir der Mut.
Lỡ rồi
Es ist geschehen,
Tình sâu nghĩa nặng
die Liebe ist tief, die Bindung stark.
Cầm lòng
Das Herz gebändigt,
Đau dám than van
wage ich kaum zu klagen.
Giả đò, thì giả đò
So tun als ob, ja, so tun als ob,
Biết tính làm sao
wie soll ich es nur anstellen,
Biết làm sao?
wie nur?
Làm sao dám nói
Wie wage ich es zu sagen,
Với người tôi thương
zu der, die ich liebe?
(Tội nghiệp hôn!)
(Armer Kerl, was?)
Suốt đêm thâu
Die ganze Nacht
Nào ngủ được
kein Auge zugetan.
Nhất định phải nói ra
Ich muss es unbedingt sagen.
Nỗi lòng
Mein Herz,
Từ lâu trĩu nặng
so lange schon schwer.
Tình nồng duyên thắm
Unsere glühende Liebe,
Đôi ta
unser inniges Band.
Cũng đành
Wohl oder übel,
Thì cũng đành
ja, wohl oder übel,
Nói hết một phen
sage ich jetzt alles auf einmal.
Nói một phen
Alles auf einmal.
Một phen tỏ tình
Einmal meine Liebe gestehen,
Với người tôi thương
der, die ich liebe.
(Anh này)
(Du da!)
(Kì quá à!)
(Bist ja komisch!)
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
Chưa kịp nói ra
Noch bevor ich es sagen konnte,
Tôi thương nàng
ich liebe sie,
Nàng đi lấy chồng
da heiratete sie.
Giấc mộng tan
Der Traum zerplatzt.
Để ai thẩn thờ
Und ließ jemanden ratlos zurück.
Trở lại vườn xưa
Zurück zum alten Garten,
Vườn xưa
alter Garten,
Sáng nắng chiều mưa
morgens Sonne, abends Regen.
(Vậy sao?)
(Ach, wirklich?)
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
Nghe ngọn gió thu
Hör den Herbstwind
Reo trên đồng
auf den Feldern singen.
Nàng đi lấy chồng
Sie heiratete.
Bến đục trong
Am Anleger trüb und klar das Wasser,
Ngả nghiêng
schwankend
Bóng chiều
die Abendschatten.
lội quạ kêu
Fische schwimmen, Krähen krächzen.
Người dưng
Ein Fremder,
Đau lòng nhớ thương
herzenskrank vor Sehnsucht.
Mèn đét ơi!
Ach du Schreck!
Vậy
Also,
Sao mấy hổm rài
warum hast du denn
Anh hổng chịu nói
in all den Tagen nichts gesagt?
Thì tại
Nun, weil,
Tại
weil
Tôi thấy Năm đi với
ich dich, Năm, mit
Anh kia
jenem gesehen habe.
Làm sao
Wie,
Làm sao tôi dám nói
wie hätte ich es da wagen sollen?
Trời đất!
Himmel und Erde!
Anh đó
Dieser Tư,
anh họ của tui
das ist doch mein Cousin!
Làm sao tôi biết
Woher sollte ich das wissen?
Anh đó
Dieser Tư,
Ngày nào cũng đi
jeden Tag war er an deiner Seite,
Với Năm
Năm.
Nên
Deshalb
Tôi sợ
hatte ich Angst.
Sợ cái gì?
Angst wovor?
Ngó
Dich zu ignorieren,
Lâu ngày chẳng đặng
gelang mir auf Dauer nicht.
Thú thiệt
Ehrlich gesagt,
Thì hổng gan
fehlt mir der Mut.
Lỡ rồi
Es ist geschehen,
Tình sâu nghĩa nặng
die Liebe ist tief, die Bindung stark.
Cầm lòng đau dám
Das Herz gebändigt, wage ich kaum
Than van
zu klagen.
Giả đò
So tun als ob,
Thì giả đò
ja, so tun als ob,
Biết tính làm sao
wie soll ich es nur anstellen,
Biết làm sao?
wie nur?
Làm sao dám nói
Wie wage ich es zu sagen,
Với người tôi thương
zu der, die ich liebe?
Tại anh
Das liegt an dir,
Hổng chịu nói làm chi
warum hast du denn nichts gesagt?
Suốt đêm
Die ganze Nacht
Thâu nào ngủ được
kein Auge zugetan.
Nhất định phải nói ra
Ich muss es unbedingt sagen.
Nỗi lòng
Mein Herz,
Từ lâu trĩu nặng
so lange schon schwer.
Tình nồng duyên thắm
Unsere glühende Liebe,
Đôi ta
unser inniges Band.
Cũng đành
Wohl oder übel,
Thì cũng đành
ja, wohl oder übel,
Nói hết một phen
sage ich jetzt alles auf einmal.
Nói một phen
Alles auf einmal.
Một phen tỏ tình
Einmal meine Liebe gestehen,
Với người tôi thương
der, die ich liebe.
Khổ quá
So ein Jammer,
Bây giờ tính làm sao đây
was machen wir denn jetzt?
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
Chưa kịp nói ra
Noch bevor ich es sagen konnte,
Tôi thương nàng
ich liebe sie,
Nàng đi lấy chồng
da heiratete sie.
Giấc mộng tan
Der Traum zerplatzt.
Để ai thẩn thờ
Und ließ jemanden ratlos zurück.
Trở lại vườn xưa
Zurück zum alten Garten,
Vườn xưa
alter Garten,
Sáng nắng chiều mưa
morgens Sonne, abends Regen.
Thôi
Hör auf,
Anh đừng nói nữa
sag nichts mehr.
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
ơi!
Oho!
(Hò ơi)
(Oho!)
Rằng tôi phải lòng
Dass ich mich verliebt habe.
Nghe ngọn gió thu
Hör den Herbstwind
Reo trên đồng
auf den Feldern singen.
Nàng đi lấy chồng
Sie heiratete.
Bến đục trong
Am Anleger trüb und klar das Wasser,
Ngả nghiêng
schwankend
Bóng chiều
die Abendschatten.
lội quạ kêu
Fische schwimmen, Krähen krächzen.
Người dưng
Ein Fremder,
Đau lòng nhớ thương
herzenskrank vor Sehnsucht.
(Tôi khóc rồi đây nè)
(Ich weine gleich, siehst du!)
Người dưng
Ein Fremder,
Đau lòng nhớ thương
herzenskrank vor Sehnsucht.
...
...





Writer(s): Tuantruong Quang


Attention! Feel free to leave feedback.