Quang Linh - Co Ua - translation of the lyrics into German

Co Ua - Quang Linhtranslation in German




Co Ua
Verwelktes Gras
Còn nhớ tên nhau xin gọi trong giấc mộng
Wenn du dich noch an meinen Namen erinnerst, ruf ihn bitte im Traum
Còn chút hương yêu xin đưa vào âm
Wenn noch ein Hauch von Liebe bleibt, trag ihn bitte ins Echo
phải còn yêu đôi lần thầm nhớ?
Ist es noch Liebe, weil ich mich manchmal heimlich erinnere?
Mình đã thật quên, cớ sao lòng vẫn chờ?
Ich habe wirklich vergessen, warum wartet mein Herz noch immer?
Từ lúc em đi trong rượu cay men nồng
Seit du gingst, inmitten bitteren, starken Weins
Màu trắng khăn tang quanh căn phòng đơn
Das Weiß eines Trauerschals im einsamen Zimmer
Bão tố triền miên ngày em về nhà đó
Endlose Stürme am Tag, als du zu jenem Haus zurückkehrtest
Buồn hắt buồn hiu, ngõ đêm sầu liêu
Trostlose Traurigkeit, die Gasse nachts voller einsamem Kummer
Một chiều trên đồi, em làm thơ
An einem Nachmittag auf dem Hügel schriebst du Gedichte
Cỏ biếc tương tư, vàng úa
Grünes Gras sehnt sich, wird gelb und welk
Mộng dệt theo đàn bên người
Träume gewoben zur Musik neben der Träumenden
Mới biết mình yêu bao giờ
Erst da wusste ich, wann ich mich verliebte
Hỡi cố nhân ơi, chuyện thần tiên xa vời
Oh, meine Verflossene, Märchen sind fern
Tình đã như vôi, mong chi còn chung đôi
Die Liebe ist wie Kalk geworden, hoffe nicht mehr auf ein Zusammensein
Cứ cúi mặt đi để nghe đời lầm lỡ
Beuge nur dein Haupt, um die Irrwege des Lebens zu hören
Đừng níu thời gian cho thêm sầu vương mang
Halte die Zeit nicht fest, um nicht noch mehr Kummer zu tragen
Từ lúc em đi trong rượu cay men nồng
Seit du gingst, inmitten bitteren, starken Weins
Màu trắng khăn tang quanh căn phòng đơn
Das Weiß eines Trauerschals im einsamen Zimmer
Bão tố triền miên ngày em về nhà đó
Endlose Stürme am Tag, als du zu jenem Haus zurückkehrtest
Buồn hắt buồn hiu, ngõ đêm sầu liêu
Trostlose Traurigkeit, die Gasse nachts voller einsamem Kummer
Một chiều trên đồi, em làm thơ
An einem Nachmittag auf dem Hügel schriebst du Gedichte
Cỏ biếc tương tư, vàng úa
Grünes Gras sehnt sich, wird gelb und welk
Mộng dệt theo đàn, bên người
Träume gewoben zur Musik, neben der Träumenden
Mới biết mình yêu bao giờ
Erst da wusste ich, wann ich mich verliebte
Hỡi cố nhân ơi, chuyện thần tiên xa vời
Oh, meine Verflossene, Märchen sind fern
Tình đã như vôi, mong chi còn chung đôi
Die Liebe ist wie Kalk geworden, hoffe nicht mehr auf ein Zusammensein
Cứ cúi mặt đi để nghe đời lầm lỡ
Beuge nur dein Haupt, um die Irrwege des Lebens zu hören
Đừng níu thời gian cho thêm sầu vương mang
Halte die Zeit nicht fest, um nicht noch mehr Kummer zu tragen
Cứ cúi mặt đi để nghe đời lầm lỡ
Beuge nur dein Haupt, um die Irrwege des Lebens zu hören
Đừng níu thời gian cho thêm sầu vương mang
Halte die Zeit nicht fest, um nicht noch mehr Kummer zu tragen






Attention! Feel free to leave feedback.