Quang Linh - Nỗi Buồn Gác Trọ - translation of the lyrics into German

Nỗi Buồn Gác Trọ - Quang Linhtranslation in German




Nỗi Buồn Gác Trọ
Die Traurigkeit des Mansardenzimmers
Gác lạnh về khuya cơn gió lùa
Kaltes Zimmer spät nachts, der Wind weht herein
Trăng gầy nghiêng bóng cài song thưa
Der schmale Mond wirft seinen Schatten schräg durch die spärlichen Gitterstäbe
Nhớ ai ánh đèn hiu hắt
Ich vermisse jemanden, das Lampenlicht ist so düster
vàng nhẹ nhẹ đưa
Gelbe Blätter schweben sanft herab
Tưởng như bước phố
Als ob Schritte sich über den Bürgersteig schleppen
người con gái buông tóc thề
Da ist ein Mädchen, das ihr langes Haar fallen lässt
Thu về e ấp chuyện vu quy
Der Herbst kommt, schüchtern flüstert er von Heirat
Kết lên áo màu hoa cưới
Gewoben auf den Saum des Kleides in der Farbe von Hochzeitsblumen
Gác trọ buồn đơn côi
Das Mansardenzimmer ist traurig und einsam
Phố nhỏ vắng thêm một người
Die kleine Straße ist um eine Person leerer
Bâng khuâng gác vắng khêu tim đèn đêm
Melancholie im leeren Zimmer, ich trimme den Docht der Nachtlampe
Nhớ nhung đi vào quên
Die Sehnsucht versinkt im Vergessen
Sông sâu cố nhân ơi đi về đâu
Tiefer Fluss, oh meine Verflossene, wohin gehst du?
Gửi hồn chìm vào đôi mắt
Meine Seele versinkt in deinen Augen
Ái ân chưa tròn để ngàn đời nhớ nhau
Unsere Liebe war unvollendet, sodass wir uns ewig erinnern werden
Phố nhỏ đường khuya trơn lối về
Kleine Straße, nächtlicher Weg, rutschiger Pfad nach Hause
Dâng sầu nhân thế đậu trên mi
Der Weltschmerz legt sich auf meine Wimpern
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Sitzt da jemand und zählt die Jahreszeiten der Sehnsucht?
Nỗi niềm đầy lại vơi
Die Gefühle schwellen an und ebben ab
Mỗi mùa tiễn thêm một người
Jede Jahreszeit verabschiedet eine weitere Person
Bâng khuâng gác vắng khêu tim đèn đêm
Melancholie im leeren Zimmer, ich trimme den Docht der Nachtlampe
Nhớ nhung đi vào quên
Die Sehnsucht versinkt im Vergessen
Sông sâu cố nhân ơi đi về đâu
Tiefer Fluss, oh meine Verflossene, wohin gehst du?
Gửi hồn chìm vào đôi mắt
Meine Seele versinkt in deinen Augen
Ái ân chưa tròn để ngàn đời nhớ nhau
Unsere Liebe war unvollendet, sodass wir uns ewig erinnern werden
Phố nhỏ đường khuya trơn lối về
Kleine Straße, nächtlicher Weg, rutschiger Pfad nach Hause
Dâng sầu nhân thế đậu trên mi
Der Weltschmerz legt sich auf meine Wimpern
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Sitzt da jemand und zählt die Jahreszeiten der Sehnsucht?
Nỗi niềm đầy lại vơi
Die Gefühle schwellen an und ebben ab
Mỗi mùa tiễn thêm một người
Jede Jahreszeit verabschiedet eine weitere Person
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Sitzt da jemand und zählt die Jahreszeiten der Sehnsucht?
Nỗi niềm đầy lại vơi
Die Gefühle schwellen an und ebben ab
Mỗi mùa tiễn thêm một người
Jede Jahreszeit verabschiedet eine weitere Person
ai ngồi đếm mùa nhung nhớ
Sitzt da jemand und zählt die Jahreszeiten der Sehnsucht?
Nỗi niềm đầy lại vơi
Die Gefühle schwellen an und ebben ab
Mỗi mùa tiễn thêm một người
Jede Jahreszeit verabschiedet eine weitere Person





Writer(s): Linhhoai, Phatmanh


Attention! Feel free to leave feedback.