Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Quá Việt Nam
So viel Liebe für Vietnam
Em
nghe
gì
không
hỡi
em
Meine
Liebste,
hörst
du
etwas?
Con
chim
nó
hót
vang
đầu
hè
Der
Vogel
singt
laut
am
Eingang
des
Hauses.
Em
thấy
gì
không
hỡi
em
Meine
Liebste,
siehst
du
etwas?
Con
chim
nó
múa
trên
cành
tre
Der
Vogel
tanzt
auf
dem
Bambuszweig.
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vogel,
sing!
Hót
cho
mặt
trời
hồng
quê
ta
Sing
für
die
rote
Sonne
unserer
Heimat.
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vogel,
sing!
Hót
cho
đời
nhọc
nhằn
trôi
xa
Sing,
damit
das
mühsame
Leben
entschwindet.
Chim
trên
đồng,
chim
trên
non
Vögel
auf
dem
Feld,
Vögel
auf
den
Bergen,
Chim
tung
cánh
xóa
tan
sương
mù
Vögel
breiten
ihre
Flügel
aus
und
vertreiben
den
Nebel.
Chim
trong
hồn,
chim
trong
tim
Vögel
in
der
Seele,
Vögel
im
Herzen,
Ôi
thương
quá
tiếng
chim
Việt
Nam
Oh,
wie
sehr
ich
den
Gesang
der
vietnamesischen
Vögel
liebe!
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vogel,
sing!
Hót
cho
mặt
trời
hồng
quê
ta
Sing
für
die
rote
Sonne
unserer
Heimat.
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vogel,
sing!
Hót
cho
đời
nhọc
nhằn
trôi
xa
Sing,
damit
das
mühsame
Leben
entschwindet.
Hoa
cúc
vàng
trên
sân
anh
Gelbe
Chrysanthemen
in
meinem
Hof,
Xinh
như
áo
mới
em
ngày
nào
So
schön
wie
dein
neues
Kleid
an
jenem
Tag.
Hoa
nắng
hồng
trên
quê
anh
Rosa
Sonnenstrahlen
über
meiner
Heimat,
Xinh
như
má
thắm
em
ngày
xanh
So
schön
wie
deine
glühenden
Wangen
in
deiner
Jugend.
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Sonne,
geh
auf,
Sonne,
geh
auf!
Nắng
lên
hồng
nụ
cười
quê
em
Sonne,
lass
das
Lächeln
deiner
Heimat
erstrahlen.
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Sonne,
geh
auf,
Sonne,
geh
auf!
Nắng
lên
hồng
ruộng
mạ
xanh
thêm
Sonne,
lass
die
grünen
Reisfelder
noch
grüner
werden.
Hoa
tìm
người
hoa
yêu
thương
Die
Blume
sucht
den
Menschen,
den
sie
liebt,
Hoa
thơm
ngát
thế
gian
đêm
buồn
Die
Blume
duftet
lieblich
in
der
traurigen
Nacht
der
Welt.
Hoa
trên
đời
hoa
trên
môi
Blumen
auf
der
Welt,
Blumen
auf
den
Lippen,
Ôi
thương
quá
cánh
hoa
Việt
Nam!
Oh,
wie
sehr
ich
die
Blütenblätter
Vietnams
liebe!
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Sonne,
geh
auf,
Sonne,
geh
auf!
Nắng
lên
hồng
nụ
cười
quê
em
Sonne,
lass
das
Lächeln
deiner
Heimat
erstrahlen.
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Sonne,
geh
auf,
Sonne,
geh
auf!
Nắng
lên
hồng
ruộng
mạ
xanh
thêm
Sonne,
lass
die
grünen
Reisfelder
noch
grüner
werden.
Trăng
sáng
ngời
trên
môi
hoa
Der
Mond
scheint
hell
auf
den
Lippen
der
Blume,
Trăng
lên
tiếng
hát
vui
đêm
già
Der
Mond
erhebt
seine
Stimme
zu
einem
fröhlichen
Lied
in
der
alten
Nacht.
Trăng
sáng
ngời
trên
non
xa
Der
Mond
scheint
hell
über
den
fernen
Bergen,
Trăng
xua
bóng
tối
trong
hồn
ta
Der
Mond
vertreibt
die
Dunkelheit
aus
unserer
Seele.
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte,
Mond,
leuchte!
Sáng
cho
người
tìm
về
bên
nhau
Leuchte,
damit
die
Menschen
zueinander
finden.
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte,
Mond,
leuchte!
Sáng
cho
tình
người
nở
đêm
sâu
Leuchte,
damit
die
Liebe
der
Menschen
in
tiefer
Nacht
erblüht.
Trăng
muôn
đời,
trăng
muôn
nơi
Der
Mond
für
immer,
der
Mond
überall,
Trăng
đem
bóng
mát
cho
muôn
người
Der
Mond
bringt
Schatten
und
Kühle
für
alle
Menschen.
Trăng
thanh
bình,
trăng
yên
vui
Friedlicher
Mond,
glücklicher
Mond,
Ôi
thương
quá
ánh
trăng
Việt
Nam!
Oh,
wie
sehr
ich
das
Mondlicht
Vietnams
liebe!
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte,
Mond,
leuchte!
Sáng
cho
người
tìm
về
bên
nhau
Leuchte,
damit
die
Menschen
zueinander
finden.
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte,
Mond,
leuchte!
Sáng
cho
tình
người
nở
đêm
sâu
Leuchte,
damit
die
Liebe
der
Menschen
in
tiefer
Nacht
erblüht.
Bao
nhiêu
đèn,
bao
nhiêu
hoa
So
viele
Lichter,
so
viele
Blumen,
Bao
nhiêu
nến
thắp
lên
trong
hồn
So
viele
Kerzen
in
der
Seele
entzündet.
Yêu
quê
mẹ,
yêu
quê
cha
Liebe
das
Heimatland
der
Mutter,
liebe
das
Heimatland
des
Vaters,
Yêu
luôn
những
mái
tranh
làng
xa
Liebe
auch
die
Strohdächer
der
fernen
Dörfer.
Thắp
tim
lên,
thắp
tim
lên
Entzünde
das
Herz,
entzünde
das
Herz!
Thắp
cho
tình
người
dậy
trong
ta
Entzünde,
damit
die
menschliche
Liebe
in
uns
erwacht.
Thắp
tim
lên,
thắp
tim
lên
Entzünde
das
Herz,
entzünde
das
Herz!
Thắp
cho
mặt
trời
dậy
trong
ta
Entzünde,
damit
die
Sonne
in
uns
aufgeht.
Yêu
thương
người
yêu
thương
ta
Liebe
die
Menschen,
liebe
uns,
Yêu
luôn
những
thú
hoang
rừng
già
Liebe
auch
die
wilden
Tiere
des
tiefen
Waldes.
Yêu
bạn
bè
như
yêu
ta
Liebe
deine
Freunde
wie
dich
selbst,
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam!
Oh,
wie
sehr
ich
das
Herz
Vietnams
liebe!
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam!
Oh,
wie
sehr
ich
das
Herz
Vietnams
liebe!
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam!
Oh,
wie
sehr
ich
das
Herz
Vietnams
liebe!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mypham The, Thaoloan
Attention! Feel free to leave feedback.