Lyrics and translation Quang Linh - Thuong Ve Mien Dat Lanh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thuong Ve Mien Dat Lanh
Тоскую по прохладному краю
Tôi
nhớ
Đà
Lạt
mơ
Я
помню
Далат
во
сне,
Ru
lòng
người
lữ
thứ
với
bao
nhiêu
ước
mơ
Убаюкивающий
странника
с
множеством
мечтаний.
Lưu
luyến
Đà
Lạt
thơ
Скучаю
по
поэтичному
Далату,
Khi
hoa
anh
đào
nở
đường
lên
phố
xưa
Когда
цветет
сакура
на
дороге
к
старому
городу.
Dọc
ghềnh
suối
đá,
lá
chen
hoa
đẹp
tươi
Вдоль
каменистого
ручья,
листья
и
цветы
в
ярком
сплетении,
Với
sương
lam
nhẹ
rơi,
với
chim
ca
ngàn
lời
С
легкой
синей
дымкой,
с
тысячами
птичьих
песен.
Thác
ngàn
lả
lơi
Водопад
нежно
манит,
Hẹn
hò
của
giai
nhân
đón
ai
trong
ngày
vui
Свидание
красавицы,
ждущей
кого-то
в
радостный
день.
Cam
Ly
vô
tư
lên
tiếng
than
muôn
đời
Беззаботное
озеро
Кам
Ли
вечно
поет
свою
печальную
песню,
Thông
reo
vi
vu
than
thở
như
ngậm
ngùi
Сосны
шепчут
на
ветру,
словно
скорбя.
Lữ
khách
bâng
khuâng,
thương
nhớ
vô
vàn
Странник
в
задумчивости,
тоска
безгранична,
Cuộc
tình
duyên
nàng
trinh
nữ
О
любви
юной
девы.
Linh
sơn
đâu
đây
buông
tiếng
chuông
ban
chiều
Где-то
здесь,
с
горы
Линьшон,
доносится
вечерний
звон
колоколов,
Như
ru
ai
say
trong
giấc
mơ
dạt
dào
Словно
убаюкивает
кого-то
в
сладком
сне.
Cho
thế
nhân
thôi
rũ
hết
u
sầu
Чтобы
мирские
печали
покинули
людей,
Để
lòng
quay
về
bến
yêu
И
сердца
вернулись
к
пристани
любви.
Thôi
nhé
Đà
Lạt
ơi
Прощай,
Далат,
Xa
rồi
em
có
nhớ
có
thương
trong
lòng
nhiều
Расставаясь,
помнишь
ли
ты,
любимая,
скучаешь
ли
сильно?
Tuy
tháng
ngày
dần
trôi
Хотя
дни
проходят,
Nhưng
bao
nhiêu
kỷ
niệm
ngày
xưa
khó
vơi
Но
так
много
воспоминаний
о
прошлом
трудно
забыть.
Đà
Lạt
thương
mến
đã
ghi
trong
lòng
tôi
Любимый
Далат,
ты
запечатлен
в
моем
сердце,
Biết
bao
nhiêu
buồn
vui
lúc
trao
thân
vào
đời
Сколько
было
печали
и
радости,
когда
я
вступил
в
жизнь.
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Холодный
край,
любовь
моя,
не
грусти,
не
дай
поблекнуть
помаде
на
твоих
губах.
Cam
Ly
vô
tư
lên
tiếng
than
muôn
đời
Беззаботное
озеро
Кам
Ли
вечно
поет
свою
печальную
песню,
Thông
reo
vi
vu
than
thở
như
ngậm
ngùi
Сосны
шепчут
на
ветру,
словно
скорбя.
Lữ
khách
bâng
khuâng,
thương
nhớ
vô
vàn
Странник
в
задумчивости,
тоска
безгранична,
Cuộc
tình
duyên
nàng
trinh
nữ
О
любви
юной
девы.
Linh
sơn
đâu
đây
buông
tiếng
chuông
ban
chiều
Где-то
здесь,
с
горы
Линьшон,
доносится
вечерний
звон
колоколов,
Như
ru
ai
say
trong
giấc
mơ
dạt
dào
Словно
убаюкивает
кого-то
в
сладком
сне.
Cho
thế
nhân
thôi,
rũ
hết
u
sầu
Чтобы
мирские
печали
покинули
людей,
Để
lòng
quay
về
bến
yêu
И
сердца
вернулись
к
пристани
любви.
Thôi
nhé
Đà
Lạt
ơi
Прощай,
Далат,
Xa
rồi
em
có
nhớ
có
thương
trong
lòng
nhiều?
Расставаясь,
помнишь
ли
ты,
любимая,
скучаешь
ли
сильно?
Tuy
tháng
ngày
dần
trôi
Хотя
дни
проходят,
Nhưng
bao
nhiêu
kỷ
niệm
ngày
xưa
khó
vơi
Но
так
много
воспоминаний
о
прошлом
трудно
забыть.
Đà
Lạt
thương
mến
đã
ghi
trong
lòng
tôi
Любимый
Далат,
ты
запечатлен
в
моем
сердце,
Biết
bao
nhiêu
buồn
vui
lúc
trao
thân
vào
đời
Сколько
было
печали
и
радости,
когда
я
вступил
в
жизнь.
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Холодный
край,
любовь
моя,
не
грусти,
не
дай
поблекнуть
помаде
на
твоих
губах.
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Холодный
край,
любовь
моя,
не
грусти,
не
дай
поблекнуть
помаде
на
твоих
губах.
Xứ
lạnh
yêu
ơi,
đừng
buồn
để
lạt
phai
nét
son
trên
làn
môi
Холодный
край,
любовь
моя,
не
грусти,
не
дай
поблекнуть
помаде
на
твоих
губах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.