Quang Linh - Thương Về Xứ Huế - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Quang Linh - Thương Về Xứ Huế




Thương Về Xứ Huế
Memories of Hue
Mây vương khói chiều, xứ Huế đẹp yêu kiều
Clouds wafting, smoke at dusk, Hue is a captivating beauty
Ngơ ngẩn lòng du khách những chiều xưa
Tourists are enchanted by its charm in the afternoons of yore
Hương Giang lững lờ, trăng nước vờn đôi bờ
The Perfume River meanders gently, moonlight and water dancing on its banks
Câu vọng xa đưa khúc buồn
Folk songs echo from afar, carried by the wistful melody
Tôi thương nhớ nhiều khi nắng chiều êm dịu
I often reminisce in the tranquil afternoons
Trên đường về thôn Vỹ vắng đìu hiu
As I walk along the deserted path to Vy village
Thông reo Núi Ngự man mác sầu Thiên Mụ
Pine trees whisper on Ngu Mountain, the sorrow of Thien Mu Pagoda lingers
Ai về gửi thương nhớ chốn ngàn thơ
If you visit, please send my regards to that poetic land
Huế đẹp ơi
Oh, beautiful Hue
Những chiều lơi
In the languid afternoons
Sông Hương nước chảy
The Perfume River flows
Vân Lâu bến đợi chờ
Waiting at Van Lau pier
Nghe rằng đêm vắng biết về
I hear boat songs asking where one can find solace in the lonely night
Huế thơ
Hue is poetry
Huế
Hue is a dream
Mưa đêm nức nở như câu hát nghẹn lời
The night rain weeps like a stifled song
Cung đàn buồn lưu luyến nỗi niềm vơi
The mournful melody lingers, a symphony of emotions
Mây vương khói chiều, xứ Huế đẹp yêu kiều
Clouds wafting, smoke at dusk, Hue is a captivating beauty
Ngơ ngẩn lòng du khách những chiều xưa
Tourists are enchanted by its charm in the afternoons of yore
Hương Giang lững lờ, trăng nước vờn đôi bờ
The Perfume River meanders gently, moonlight and water dancing on its banks
Câu vọng xa đưa khúc buồn
Folk songs echo from afar, carried by the wistful melody
Tôi thương nhớ nhiều khi nắng chiều êm dịu
I often reminisce in the tranquil afternoons
Trên đường về thôn Vỹ vắng đìu hiu
As I walk along the deserted path to Vy village
Thông reo Núi Ngự man mác sầu Thiên Mụ
Pine trees whisper on Ngu Mountain, the sorrow of Thien Mu Pagoda lingers
Ai về gửi thương nhớ chốn ngàn thơ
If you visit, please send my regards to that poetic land
Huế đẹp ơi!
Oh, beautiful Hue!
Những chiều lơi
In the languid afternoons
Sông Hương nước chảy
The Perfume River flows
Vân Lâu bến đợi chờ
Waiting at Van Lau pier
Nghe rằng đêm vắng biết về
I hear boat songs asking where one can find solace in the lonely night
Huế thơ
Hue is poetry
Huế
Hue is a dream
Mưa đêm nức nở như câu hát nghẹn lời
The night rain weeps like a stifled song
Cung đàn buồn lưu luyến nỗi niềm vơi
The mournful melody lingers, a symphony of emotions
Huế đẹp ơi! (Sông Hương nước chảy lững lờ)
Oh, beautiful Hue! (The Perfume River flows gently)
Huế đẹp ơi! (Nam Giao dốc uốn ven đồi)
Oh, beautiful Hue! (Nam Giao's slopes curve along the hills)
Huế đẹp ơi! (Đông Ba chen chúc bao người)
Oh, beautiful Hue! (Dong Ba is bustling with people)
Huế đẹp ơi!
Oh, beautiful Hue!





Writer(s): Kyminh, Linhhoai


Attention! Feel free to leave feedback.