Lyrics and translation Quang Linh - Thương Về Xứ Huế
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Về Xứ Huế
Memories of Hue
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Clouds
wafting,
smoke
at
dusk,
Hue
is
a
captivating
beauty
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Tourists
are
enchanted
by
its
charm
in
the
afternoons
of
yore
Hương
Giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
The
Perfume
River
meanders
gently,
moonlight
and
water
dancing
on
its
banks
Câu
hò
vọng
xa
đưa
khúc
buồn
mơ
Folk
songs
echo
from
afar,
carried
by
the
wistful
melody
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
I
often
reminisce
in
the
tranquil
afternoons
Trên
đường
về
thôn
Vỹ
vắng
đìu
hiu
As
I
walk
along
the
deserted
path
to
Vy
village
Thông
reo
Núi
Ngự
man
mác
sầu
Thiên
Mụ
Pine
trees
whisper
on
Ngu
Mountain,
the
sorrow
of
Thien
Mu
Pagoda
lingers
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ
If
you
visit,
please
send
my
regards
to
that
poetic
land
Huế
đẹp
ơi
Oh,
beautiful
Hue
Những
chiều
lơi
In
the
languid
afternoons
Sông
Hương
nước
chảy
The
Perfume
River
flows
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
Waiting
at
Van
Lau
pier
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
I
hear
boat
songs
asking
where
one
can
find
solace
in
the
lonely
night
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
The
night
rain
weeps
like
a
stifled
song
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi
The
mournful
melody
lingers,
a
symphony
of
emotions
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Clouds
wafting,
smoke
at
dusk,
Hue
is
a
captivating
beauty
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Tourists
are
enchanted
by
its
charm
in
the
afternoons
of
yore
Hương
Giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
The
Perfume
River
meanders
gently,
moonlight
and
water
dancing
on
its
banks
Câu
hò
vọng
xa
đưa
khúc
buồn
mơ
Folk
songs
echo
from
afar,
carried
by
the
wistful
melody
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
I
often
reminisce
in
the
tranquil
afternoons
Trên
đường
về
thôn
Vỹ
vắng
đìu
hiu
As
I
walk
along
the
deserted
path
to
Vy
village
Thông
reo
Núi
Ngự
man
mác
sầu
Thiên
Mụ
Pine
trees
whisper
on
Ngu
Mountain,
the
sorrow
of
Thien
Mu
Pagoda
lingers
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ
If
you
visit,
please
send
my
regards
to
that
poetic
land
Huế
đẹp
ơi!
Oh,
beautiful
Hue!
Những
chiều
lơi
In
the
languid
afternoons
Sông
Hương
nước
chảy
The
Perfume
River
flows
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
Waiting
at
Van
Lau
pier
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
I
hear
boat
songs
asking
where
one
can
find
solace
in
the
lonely
night
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
The
night
rain
weeps
like
a
stifled
song
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi
The
mournful
melody
lingers,
a
symphony
of
emotions
Huế
đẹp
ơi!
(Sông
Hương
nước
chảy
lững
lờ)
Oh,
beautiful
Hue!
(The
Perfume
River
flows
gently)
Huế
đẹp
ơi!
(Nam
Giao
dốc
uốn
ven
đồi)
Oh,
beautiful
Hue!
(Nam
Giao's
slopes
curve
along
the
hills)
Huế
đẹp
ơi!
(Đông
Ba
chen
chúc
bao
người)
Oh,
beautiful
Hue!
(Dong
Ba
is
bustling
with
people)
Huế
đẹp
ơi!
Oh,
beautiful
Hue!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kyminh, Linhhoai
Attention! Feel free to leave feedback.