Quang Linh - Xin Đừng Trách Đa Đa - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Quang Linh - Xin Đừng Trách Đa Đa




Xin Đừng Trách Đa Đa
Please Don't Blame the Robin
Rồi con chim đa đa, ngẩn ngơ đứng trông về chốn xa
And then the clueless robin, stood gazing blankly into the distance
Còn âm vang câu ca, ngày em bước chân đi theo chồng
As the echoes of your song, the day you left with your husband
Lời ru nghe mênh mông, ngày đưa tiễn em rời bến sông
The lullaby sounded endless, the day I waved goodbye as you left the riverbank
Nhìn mây trôi mênh mông, nơi quê chồng em còn buồn không?
Watching the clouds drift endlessly, are you still sad in your husband's land?
Thời gian trôi qua mau, nhiều khi ngỡ như giấc
Time flew by, sometimes it felt like a dream
Đời không như trong mơ, tình yêu mấy ai đâu ngờ
Life wasn't like a dream, love is unpredictable
Thà như mây lang thang, nhờ cơn gió đưa vễ chốn xa
I'd rather be like a wandering cloud, carried by the wind to distant lands
Đừng như chim đa đa, sao tình cho buồn người ta?
Don't be like the robin, why hurt me with your indifference?
Ai làm, ai làm cho giọt mưa tuôn
Who caused the raindrops to fall?
Ướt con bướm vàng khi đậu nhánh u
Soaking the golden butterfly perched on the u branch
Chim truyền nhành ớt nhành dâu
Birds carried chili and mulberry branches
Lấy chồng xa xứ, biết đâu tìm?
You married far away, how could I find you?
Tìm em như thể tìm chim
Searching for you is like looking for a bird
Chim bay biển bắc, anh tìm biển nam
The bird flew north, I searched south
Chiều chiều, chiều chiều ra đứng bờ sông
Every evening, every evening, I stood on the riverbank
Giây phút chạnh lòng em trách đa đa?
In those moments of sadness do you blame the robin?
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the robin
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the robin
Thời gian trôi qua mau, nhiều khi ngỡ như giấc
Time flew by, sometimes it felt like a dream
Đời không như trong mơ, tình yêu mấy ai đâu ngờ
Life wasn't like a dream, love is unpredictable
Thà như mây lang thang, nhờ cơn gió đưa vễ chốn xa
I'd rather be like a wandering cloud, carried by the wind to distant lands
Đừng như chim đa đa, sao tình cho buồn người ta?
Don't be like the robin, why hurt me with your indifference?
Ai làm, ai làm cho giọt mưa tuôn
Who caused the raindrops to fall?
Ướt con bướm vàng khi đậu nhánh u
Soaking the golden butterfly perched on the u branch
Chim truyền nhành ớt nhành dâu
Birds carried chili and mulberry branches
Lấy chồng xa xứ, biết đâu tìm?
You married far away, how could I find you?
Tìm em như thể tìm chim
Searching for you is like looking for a bird
Chim bay biển bắc, anh tìm biển nam
The bird flew north, I searched south
Chiều chiều, chiều chiều ra đứng bờ sông
Every evening, every evening, I stood on the riverbank
Giây phút chạnh lòng em trách đa đa?
In those moments of sadness do you blame the robin?
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the robin
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the robin
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the robin
Xin em đừng trách đa đa
Please don't blame the robin





Writer(s): Dienvo Dong


Attention! Feel free to leave feedback.