Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lối Thu Xưa
Der alte Herbstweg
Chiều
trả
về
khuôn
viên
Abend
kehrt
zurück
zum
Schulhof
Sân
trường
anh
ngõ
vắng
im
lìm
Schulhof
dein
stiller
Weg
schweigt
leise
Thẫn
thờ
hàng
cây
nghiêng
Träge
neigen
sich
die
Bäume
Ôm
mình
em
bé
nhỏ
dịu
hiền
Umarmen
dich
zart
und
sanft
im
Traume
Đường
trải
dài
thênh
thang
Straße
breitet
sich
weit
aus
Như
tình
em
mở
ngõ
tuôn
tràn
Wie
deine
Liebe
sich
öffnet
und
strömt
Đếm
thầm
từng
bước
em
đi
Zähle
leise
jeden
deiner
Schritte
Anh
ước
mình
như
lá
thu
vàng
Ich
wünschte,
ich
wär'
ein
Herbstblatt
im
Falle
Để
dập
dìu
bên
em
Um
an
deiner
Seite
zu
schweben
Hôn
cài
lên
tóc
xõa
vai
mềm
Küsse
auf
dein
weiches
Haar
zu
drücken
Để
trải
đường
anh
đi
Um
den
Weg
für
mich
zu
bereiten
Đưa
hồn
anh
tới
nẻo
êm
đềm
Meine
Seele
zum
Frieden
zu
leiten
Và
dạt
dào
yêu
thương
Und
überströmende
Zärtlichkeit
Theo
làn
mây
gởi
đến
bên
người
Mit
Wolken
zu
dir
zu
senden
Dâng
trọn
tình
yêu
cao
vời
Schenke
meine
ganze
hohe
Liebe
Anh
vẫn
hoài
ôm
ấp
bên
đời
Ich
werde
sie
stets
im
Leben
bewahren
Nhưng
tháng
năm
vùi
chôn
bao
nhiêu
ước
mơ
Doch
die
Jahre
begruben
so
viele
Träume
Bao
nỗi
niềm
riêng,
sầu
thương
những
đêm
ngóng
chờ
Viele
eigene
Gefühle,
Kummer
in
nächtlichem
Warten
Đời
chắt
chiu,
sớm
chiều
buồn
phiền
hắt
hiu
Leben
karg,
morgens
abends
voll
Kummer
und
Einsamkeit
Em
có
còn
trên
lối
thu
xưa
hay
đã
về
nơi
nẻo
xa
mờ?
Bist
du
noch
auf
dem
alten
Herbstweg
oder
schon
an
einem
fernen
Ort?
Đời
trả
về
cho
anh
sân
trường
xưa
vàng
võ
u
sầu
Das
Leben
gibt
mir
zurück
den
alten
Schulhof,
leer
und
schwermutsvoll
Đời
dệt
mộng
em
đi,
riêng
mình
anh
xót
nỗi
chia
lìa
Das
Leben
webt
den
Traum
von
dir,
nur
ich
leide
unter
der
Trennung
Đường
mộng
nào
em
sang,
riêng
mình
anh
tựa
lá
thu
tàn
Welchen
Traumpfad
du
betrittst,
nur
ich
gleiche
einem
welken
Herbstblatt
Biết
lòng
còn
mãi
mơ
màng
Weiß,
dass
mein
Herz
immer
noch
träumt
Anh
vẫn
tìm
em
giữa
mây
ngàn
Ich
suche
dich
weiter
zwischen
tausend
Wolken
Nhưng
tháng
năm
vùi
chôn
bao
nhiêu
ước
mơ
Doch
die
Jahre
begruben
so
viele
Träume
Bao
nỗi
niềm
riêng
sầu
thương
những
đêm
ngóng
chờ
Viele
eigene
Gefühle,
Kummer
in
nächtlichem
Warten
Đời
chắt
chiu
sớm
chiều
buồn
phiền
hắt
hiu
Leben
karg,
morgens
abends
voll
Kummer
und
Einsamkeit
Em
có
còn
trên
lối
thu
xưa
hay
đã
về
nơi
nẻo
xa
mờ?
Bist
du
noch
auf
dem
alten
Herbstweg
oder
schon
an
einem
fernen
Ort?
Đời
trả
về
cho
anh
sân
trường
xưa
vàng
võ
u
sầu
Das
Leben
gibt
mir
zurück
den
alten
Schulhof,
leer
und
schwermutsvoll
Đời
dệt
mộng
em
đi,
riêng
mình
anh
xót
nỗi
chia
lìa
Das
Leben
webt
den
Traum
von
dir,
nur
ich
leide
unter
der
Trennung
Đường
mộng
nào
em
sang,
riêng
mình
anh
tựa
lá
thu
tàn
Welchen
Traumpfad
du
betrittst,
nur
ich
gleiche
einem
welken
Herbstblatt
Biết
lòng
còn
mãi
mơ
màng
Weiß,
dass
mein
Herz
immer
noch
träumt
Anh
vẫn
tìm
em
giữa
mây
ngàn
Ich
suche
dich
weiter
zwischen
tausend
Wolken
Đường
mộng
nào
em
sang,
riêng
mình
anh
tựa
lá
thu
tàn
Welchen
Traumpfad
du
betrittst,
nur
ich
gleiche
einem
welken
Herbstblatt
Biết
lòng
còn
mãi
mơ
màng
Weiß,
dass
mein
Herz
immer
noch
träumt
Anh
vẫn
tìm
em
giữa
mây
ngàn
Ich
suche
dich
weiter
zwischen
tausend
Wolken
Đường
mộng
nào
em
sang,
riêng
mình
anh
tựa
lá
thu
tàn
Welchen
Traumpfad
du
betrittst,
nur
ich
gleiche
einem
welken
Herbstblatt
Biết
lòng
còn
mãi
mơ
màng
Weiß,
dass
mein
Herz
immer
noch
träumt
Anh
vẫn
tìm
em
giữa
mây
ngàn
Ich
suche
dich
weiter
zwischen
tausend
Wolken
Đường
mộng
nào
em
sang
Welchen
Traumpfad
du
betrittst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Quoc Dung
Attention! Feel free to leave feedback.