Quang Le - Về Quê Ngoại - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Quang Le - Về Quê Ngoại




Về Quê Ngoại
Возвращение в дом бабушки
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Я приглашаю тебя в мою далекую деревню,
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh, ngàn câu thắm tình dân tộc
Где в моей родной земле растут зеленые кокосовые пальмы и звучат тысячи народных песен, полных любви.
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Я приглашаю тебя в дом моей бабушки хоть раз,
Nơi anh chào đời, ngoại ru bùi ngùi, bao năm vất vả, mưa nắng ngược xuôi
Туда, где я родился, где бабушка пела мне колыбельные, где годами трудилась, под дождем и солнцем.
Qua bao ngày thơ, kỷ niệm mộng anh đã ghi
Сквозь дни детства, мечты и воспоминания я пронес,
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê, chắc ngoại đã già, tóc bạc, da mồi
Сколько лет не был в родной деревне, наверное, бабушка уже постарела, волосы поседели, кожа сморщилась.
Ơi, quên làm sao kỷ niệm êm đềm của tuổi thơ
О, как забыть безмятежные воспоминания детства,
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ, ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào
Я любил каждый сезон, легкий ветерок, убаюкивающий меня и погружающий в сладкие сны.
Đây quê hương anh, một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Это моя родина, река с зеленой водой, плавно текущая,
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng, chiều mưa
Это бамбуковый мостик, соединяющий две деревни, где утром солнце, а вечером дождь.
Hôm nay anh về, vun lại hàng cau, tháng năm dãi dầu, cằn cỗi từ lâu
Сегодня я вернулся, чтобы ухаживать за пальмами ареки, которые годами страдали от непогоды и давно зачахли.
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Чтобы снова пережить детство, которое давно потеряно.
Em vui nhiều không? Khi Mặt Trời lên trên khóm tre
Тебе радостно? Когда солнце встает над бамбуковой рощей,
Con chim xinh xinh chuyền cành me, xuống đậu sau hè, uống giọt nắng hồng
Красивая птичка перелетает с ветки тамаринда, садится за домом, пьет капли розового рассвета.
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Тебе грустно? Спина бабушки согнулась от времени,
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
Родина навеки, сладкие песни, я счастлив снова жить, словно кровь вернулась к сердцу.
Đây quê hương anh, một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Это моя родина, река с зеленой водой, плавно текущая,
Đây nhịp cầu tre nối liền hai thôn sớm nắng, chiều mưa
Это бамбуковый мостик, соединяющий две деревни, где утром солнце, а вечером дождь.
Hôm nay anh về, vun lại hàng cau cho ngoại ăn trầu, ngoại sống dài lâu
Сегодня я вернулся, чтобы ухаживать за пальмами ареки, чтобы бабушка жевала бетель, чтобы она жила долго.
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu
Чтобы снова пережить детство, которое давно потеряно.
Em vui nhiều không? Khi Mặt Trời lên trên khóm tre
Тебе радостно? Когда солнце встает над бамбуковой рощей,
Con chim xinh xinh chuyền cành me, xuống đậu sau hè, uống giọt nắng hồng
Красивая птичка перелетает с ветки тамаринда, садится за домом, пьет капли розового рассвета.
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Тебе грустно? Спина бабушки согнулась от времени,
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
Родина навеки, сладкие песни, я счастлив снова жить, словно кровь вернулась к сердцу.
Em thương nhiều không? Lưng ngoại đã còng thời gian
Тебе грустно? Спина бабушки согнулась от времени,
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời, anh vui sống lại như máu về tim
Родина навеки, сладкие песни, я счастлив снова жить, словно кровь вернулась к сердцу.






Attention! Feel free to leave feedback.