Quang Le - Về Đâu Mái Tóc Người Thương - translation of the lyrics into German




Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin weht das Haar der Liebsten
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Meine Seele hat sich in deinen Augen verloren
Chiều nào xõa tóc ngồi bên rèm
An jenem Nachmittag, als du mit offenen Haaren am Fenster saßest
Thầm ước nhưng nào đâm dám nói, khép tâm lại thôi
Ich sehnte mich, wagte es aber nicht auszusprechen, und behielt meine Gefühle für mich
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Der Blumenweg war noch nicht geöffnet
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Das Leben ist voller Stürme, meine Hände sind leer
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Im kalten Winter fürchte ich den Wind, der meine schmalen Schultern streift
Lầu kín trăng về không lối chiếu, gác cao ngăn niềm yêu
Im verschlossenen Pavillon scheint der Mond nicht herein, die hohe Tür verschließt die Liebe
Thì thôi ước chi nhiều
So wage ich nicht, von mehr zu träumen
Bên nhau, sao tình xa vạn cách biệt mấy sơn khê
Obwohl wir zusammen sind, ist die Liebe unendlich fern, getrennt durch Berge und Flüsse
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
Am Tag deiner Abreise waren deine Augen tiefblau wie das Meer, meine Augen voller Trauer
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
Ich hörte das Geräusch der Böller, die jemanden über die Brücke verabschiedeten
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die Straßen sind bunt, doch du fehlst mir
Về đâu làn tóc xoã bên rèm
Wohin ist dein langes, offenes Haar am Fenster verschwunden?
Lầu vắng không người song khép kín, nhớ em tôi gọi tên
Der Pavillon ist leer, die Fenster sind geschlossen, ich rufe deinen Namen in meiner Sehnsucht
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Ich höre nur das Geräusch der fallenden Blätter auf der Veranda
Bên nhau sao tình xa vạn lý, cách biệt mấy sơn khê
Obwohl wir zusammen sind, ist die Liebe unendlich fern, getrennt durch Berge und Flüsse
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
Am Tag deiner Abreise waren deine Augen tiefblau wie das Meer, meine Augen voller Trauer
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
Ich hörte das Geräusch der Böller, die jemanden über die Brücke verabschiedeten
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die Straßen sind bunt, doch du fehlst mir
Về đâu làn tóc xoã bên rèm
Wohin ist dein langes, offenes Haar am Fenster verschwunden?
Lầu vắng không người song khép kín, nhớ em tôi gọi tên
Der Pavillon ist leer, die Fenster sind geschlossen, ich rufe deinen Namen in meiner Sehnsucht
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Ich höre nur das Geräusch der fallenden Blätter auf der Veranda
Lầu vắng không người song khép kín, nhớ em tôi gọi tên
Der Pavillon ist leer, die Fenster sind geschlossen, ich rufe deinen Namen in meiner Sehnsucht
Chỉ nghe...
Ich höre nur...
Tiếng rơi thềm
Das Geräusch der fallenden Blätter auf der Veranda





Writer(s): Hoài Linh


Attention! Feel free to leave feedback.