Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin weht das Haar der Liebsten
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
hat
sich
in
deinen
Augen
verloren
Chiều
nào
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
An
jenem
Nachmittag,
als
du
mit
offenen
Haaren
am
Fenster
saßest
Thầm
ước
nhưng
nào
đâm
dám
nói,
khép
tâm
tư
lại
thôi
Ich
sehnte
mich,
wagte
es
aber
nicht
auszusprechen,
und
behielt
meine
Gefühle
für
mich
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Der
Blumenweg
war
noch
nicht
geöffnet
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Stürme,
meine
Hände
sind
leer
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
kalten
Winter
fürchte
ich
den
Wind,
der
meine
schmalen
Schultern
streift
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu,
gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Im
verschlossenen
Pavillon
scheint
der
Mond
nicht
herein,
die
hohe
Tür
verschließt
die
Liebe
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
So
wage
ich
nicht,
von
mehr
zu
träumen
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
die
Liebe
unendlich
fern,
getrennt
durch
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Am
Tag
deiner
Abreise
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Ich
hörte
das
Geräusch
der
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschiedeten
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
Straßen
sind
bunt,
doch
du
fehlst
mir
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm
Wohin
ist
dein
langes,
offenes
Haar
am
Fenster
verschwunden?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
nhớ
em
tôi
gọi
tên
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen,
ich
rufe
deinen
Namen
in
meiner
Sehnsucht
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
höre
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Veranda
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý,
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
die
Liebe
unendlich
fern,
getrennt
durch
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Am
Tag
deiner
Abreise
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Ich
hörte
das
Geräusch
der
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschiedeten
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
Straßen
sind
bunt,
doch
du
fehlst
mir
Về
đâu
làn
tóc
xoã
bên
rèm
Wohin
ist
dein
langes,
offenes
Haar
am
Fenster
verschwunden?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
nhớ
em
tôi
gọi
tên
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen,
ich
rufe
deinen
Namen
in
meiner
Sehnsucht
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
höre
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Veranda
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín,
nhớ
em
tôi
gọi
tên
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen,
ich
rufe
deinen
Namen
in
meiner
Sehnsucht
Chỉ
nghe...
Ich
höre
nur...
Tiếng
lá
rơi
thềm
Das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Veranda
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoài Linh
Attention! Feel free to leave feedback.