Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bốn vùng chiến thuật
Vier taktische Zonen
Tôi
thường
đi
đó
đây,
bùn
đen
in
dấu
giày
Ich
bin
oft
hier
und
dort
unterwegs,
schwarzer
Schlamm
zeichnet
meine
Schuhabdrücke
Lửa
thù
no
đôi
mắt
Feindliches
Feuer
füllt
meine
Augen
Chân
nghe
lạ
từng
khu
chiến
thuật
Meine
Füße
spüren
die
Fremdheit
jeder
taktischen
Zone
Áo
đường
xa
không
ấm
gió
phương
xa
Meine
Kleidung
wärmt
nicht
in
der
Ferne,
der
Wind
ist
kalt
Nghìn
đêm
vắng
nhà
Tausend
Nächte
fern
von
Zuhause
Mây
mù
che
núi
cao
Nebel
verhüllt
die
hohen
Berge
Rừng
sương
che
lối
vào
Dunst
verdeckt
den
Eingang
Đồng
ruộng
mông
mênh
nước
Die
Reisfelder
sind
endlos
überflutet
Đêm
đêm
nằm
đường
ngăn
bước
thù
Nachts
liege
ich
auf
dem
Weg,
um
den
Feind
aufzuhalten
Áo
nhà
binh
thương
lính,
lính
thương
quê
Das
Soldatenhemd
liebt
den
Soldaten,
der
Soldat
liebt
die
Heimat
Vì
đời
mà
đi
Für
das
Leben
ziehe
ich
los
Gio
Linh
đón
thây
giặc
về
làm
phân
xanh
cây
lá
Gio
Linh
empfängt
die
Leichen
der
Feinde,
um
daraus
Dünger
für
grüne
Bäume
und
Blätter
zu
machen
Pleime
gió
mưa
mùa,
Tây
Ninh
nắng
nung
người
Pleime
mit
Wind
und
Regen,
Tây
Ninh
mit
sengender
Sonne
Trận
địa
thì
loang
máu
tươi
Das
Schlachtfeld
ist
blutgetränkt
Đồng
Tháp
vắng
bóng
hồng
tôi
yêu
ai
Đồng
Tháp
ohne
die
Anwesenheit
von
Schönheiten,
wen
soll
ich
lieben?
Ân
tình
theo
gót
chân
Zuneigung
folgt
meinen
Schritten
Bọn
đi
xa
đánh
trận
gặp
gỡ
trong
cơn
lốc
Wir,
die
wir
in
die
Ferne
zogen,
um
zu
kämpfen,
treffen
uns
im
Wirbelsturm
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Nennen
uns
"ich"
und
"du",
so
nah
und
doch
so
lieb
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Vier
Zonen
voller
Wehmut,
meine
Schritte
zögerlich
Của
vạn
người
thân
Von
zehntausend
Lieben
Mây
mù
che
núi
cao
Nebel
verhüllt
die
hohen
Berge
Rừng
sương
che
lối
vào
Dunst
verdeckt
den
Eingang
Đồng
ruộng
mông
mênh
nước
Die
Reisfelder
sind
endlos
überflutet
Đêm
đêm
nằm
đường
ngăn
bước
thù
Nachts
liege
ich
auf
dem
Weg,
um
den
Feind
aufzuhalten
Áo
nhà
binh
thương
lính,
lính
thương
quê
Das
Soldatenhemd
liebt
den
Soldaten,
der
Soldat
liebt
die
Heimat
Vì
đời
mà
đi
Für
das
Leben
ziehe
ich
los
Gio
Linh
đón
thây
giặc
về
làm
phân
xanh
cây
lá
Gio
Linh
empfängt
die
Leichen
der
Feinde,
um
daraus
Dünger
für
grüne
Bäume
und
Blätter
zu
machen
Pleime
gió
mưa
mùa,
Tây
Ninh
nắng
nung
người
Pleime
mit
Wind
und
Regen,
Tây
Ninh
mit
sengender
Sonne
Trận
địa
thì
loang
máu
tươi
Das
Schlachtfeld
ist
blutgetränkt
Đồng
Tháp
vắng
bóng
hồng
tôi
yêu
ai
Đồng
Tháp
ohne
die
Anwesenheit
von
Schönheiten,
wen
soll
ich
lieben?
Ân
tình
theo
gót
chân
Zuneigung
folgt
meinen
Schritten
Bọn
đi
xa
đánh
trận
gặp
gỡ
trong
cơn
lốc
Wir,
die
wir
in
die
Ferne
zogen,
um
zu
kämpfen,
treffen
uns
im
Wirbelsturm
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Nennen
uns
"ich"
und
"du",
so
nah
und
doch
so
lieb
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Vier
Zonen
voller
Wehmut,
meine
Schritte
zögerlich
Của
vạn
người
thân
Von
zehntausend
Lieben
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Nennen
uns
"ich"
und
"du",
so
nah
und
doch
so
lieb
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Vier
Zonen
voller
Wehmut,
meine
Schritte
zögerlich
Của
vạn
người
thân
Von
zehntausend
Lieben
Xưng
tao,
gọi
mày,
thương
quá
gần
Nennen
uns
"ich"
und
"du",
so
nah
und
doch
so
lieb
Bốn
vùng
mang
lưu
luyến
bước
bâng
khuâng
Vier
Zonen
voller
Wehmut,
meine
Schritte
zögerlich
Của
vạn
người
thân
Von
zehntausend
Lieben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.