Quang Lập - Chuyện Tình Hoa Trắng - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Quang Lập - Chuyện Tình Hoa Trắng




Chuyện Tình Hoa Trắng
A White Flower Love Story
Lâu quá không về thăm xóm đạo
It's been so long since I visited the village chapel,
Từ ngày binh lửa cháy quê hương
Since the day war engulfed my homeland.
Khói bom che lấp chân trời
Smoke and bombs obscured the familiar sky,
Che cả người thương nóc giáo đường
Hiding you, my love, beneath the chapel roof.
Từ lúc giặc tràn qua xóm đạo
From the moment the enemy invaded our peaceful village,
Anh làm chiến giữ quê hương
I became a soldier, defending our land,
Giữ màu áo tím cành hoa trắng
Defending the purple dress, the white flower's grace,
Giữ cả trường xưa nóc giáo đường
Defending our old school, beneath the chapel roof.
Giặc chiếm lầu chuông xây súng
The enemy seized the bell tower, turning it into a gun nest,
Súng gầm vang đổ gạch nhà thờ
Their guns roared, shattering the church's bricks.
Anh gom gạch nát xây tường
I gathered the broken bricks, rebuilding the old walls,
Chiếm lại lầu chuông nóc giáo đường
Reclaiming the bell tower, atop the chapel roof.
Nhưng rồi người trai anh hùng ấy
But then, that heroic man,
Đã chết hiên ngang dưới bóng cờ
Died bravely beneath the flag.
Chuông đổ ban chiều hồi vĩnh biệt
The bells tolled at dusk, a final farewell,
Tiễn anh ra khỏi cổng nhà thờ
Escorting me from the church gates.
Hoa trắng thôi cài trên áo tím
White flowers no longer adorn your purple dress,
cài trên nắp áo quan tài
But lie upon my coffin's lid.
Hoa trắng thôi cài trên áo tím
White flowers no longer adorn your purple dress,
Nỗi buồn ôi kỷ niệm ban đầu
A sorrowful reminder of our early love.
Xe tang đã khuất nẻo đời
The hearse has vanished down life's path,
Chuông nhà thờ khóc tiễn người ngàn thu
The church bells weep, bidding me eternal farewell.
Chiều nay áo tím
This evening, the purple dress is left alone,
Thương cành hoa trắng trên mộ người xưa
Mourning the white flower on my grave.
Xe tang đã khuất nẻo đời
The hearse has vanished down life's path,
Chuông nhà thờ khóc tiễn người ngàn thu
The church bells weep, bidding me eternal farewell.
Chiều nay áo tím
This evening, the purple dress is left alone,
Thương cành hoa trắng trên mộ người xưa
Mourning the white flower on my grave.
Chiều nay áo tím
This evening, the purple dress is left alone,
Thương cành hoa trắng trên mộ người xưa
Mourning the white flower on my grave.
Chiều nay áo tím
This evening, the purple dress is left alone,
Thương cành hoa trắng trên mộ người xưa
Mourning the white flower on my grave.






Attention! Feel free to leave feedback.