Lyrics and translation Quang Lập - Chuyện Tình Hoa Trắng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Hoa Trắng
A White Flower Love Story
Lâu
quá
không
về
thăm
xóm
đạo
It's
been
so
long
since
I
visited
the
village
chapel,
Từ
ngày
binh
lửa
cháy
quê
hương
Since
the
day
war
engulfed
my
homeland.
Khói
bom
che
lấp
chân
trời
cũ
Smoke
and
bombs
obscured
the
familiar
sky,
Che
cả
người
thương
nóc
giáo
đường
Hiding
you,
my
love,
beneath
the
chapel
roof.
Từ
lúc
giặc
tràn
qua
xóm
đạo
From
the
moment
the
enemy
invaded
our
peaceful
village,
Anh
làm
chiến
sĩ
giữ
quê
hương
I
became
a
soldier,
defending
our
land,
Giữ
màu
áo
tím
cành
hoa
trắng
Defending
the
purple
dress,
the
white
flower's
grace,
Giữ
cả
trường
xưa
nóc
giáo
đường
Defending
our
old
school,
beneath
the
chapel
roof.
Giặc
chiếm
lầu
chuông
xây
ổ
súng
The
enemy
seized
the
bell
tower,
turning
it
into
a
gun
nest,
Súng
gầm
vang
đổ
gạch
nhà
thờ
Their
guns
roared,
shattering
the
church's
bricks.
Anh
gom
gạch
nát
xây
tường
cũ
I
gathered
the
broken
bricks,
rebuilding
the
old
walls,
Chiếm
lại
lầu
chuông
nóc
giáo
đường
Reclaiming
the
bell
tower,
atop
the
chapel
roof.
Nhưng
rồi
người
trai
anh
hùng
ấy
But
then,
that
heroic
man,
Đã
chết
hiên
ngang
dưới
bóng
cờ
Died
bravely
beneath
the
flag.
Chuông
đổ
ban
chiều
hồi
vĩnh
biệt
The
bells
tolled
at
dusk,
a
final
farewell,
Tiễn
anh
ra
khỏi
cổng
nhà
thờ
Escorting
me
from
the
church
gates.
Hoa
trắng
thôi
cài
trên
áo
tím
White
flowers
no
longer
adorn
your
purple
dress,
Mà
cài
trên
nắp
áo
quan
tài
But
lie
upon
my
coffin's
lid.
Hoa
trắng
thôi
cài
trên
áo
tím
White
flowers
no
longer
adorn
your
purple
dress,
Nỗi
buồn
ôi
kỷ
niệm
ban
đầu
A
sorrowful
reminder
of
our
early
love.
Xe
tang
đã
khuất
nẻo
đời
The
hearse
has
vanished
down
life's
path,
Chuông
nhà
thờ
khóc
tiễn
người
ngàn
thu
The
church
bells
weep,
bidding
me
eternal
farewell.
Chiều
nay
áo
tím
bơ
vơ
This
evening,
the
purple
dress
is
left
alone,
Thương
cành
hoa
trắng
trên
mộ
người
xưa
Mourning
the
white
flower
on
my
grave.
Xe
tang
đã
khuất
nẻo
đời
The
hearse
has
vanished
down
life's
path,
Chuông
nhà
thờ
khóc
tiễn
người
ngàn
thu
The
church
bells
weep,
bidding
me
eternal
farewell.
Chiều
nay
áo
tím
bơ
vơ
This
evening,
the
purple
dress
is
left
alone,
Thương
cành
hoa
trắng
trên
mộ
người
xưa
Mourning
the
white
flower
on
my
grave.
Chiều
nay
áo
tím
bơ
vơ
This
evening,
the
purple
dress
is
left
alone,
Thương
cành
hoa
trắng
trên
mộ
người
xưa
Mourning
the
white
flower
on
my
grave.
Chiều
nay
áo
tím
bơ
vơ
This
evening,
the
purple
dress
is
left
alone,
Thương
cành
hoa
trắng
trên
mộ
người
xưa
Mourning
the
white
flower
on
my
grave.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.