Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý 2 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý 2




Chuyện giàn thiên lý 2
История беседки из ночных цветков 2
Đã nhiều năm qua rồi
Прошло много лет с тех пор,
Tôi người lính chiến quên thân mình giữ làng quê
Я был солдатом, забывшим себя, защищая родную деревню.
Những chiều rừng hành quân
В сумерках, во время походов по джунглям,
Thương về người em gái chờ mãi tôi chưa lần về
Я тосковал по тебе, любимая, ждавшей меня, но я так и не вернулся.
Nàng yêu loài hoa tên thiên nên lấy phải chồng đi xa
Ты любила цветы, называемые ночными цветками, поэтому вышла замуж за того, кто уехал далеко.
Nhớ trước hiên nhà tranh
Помню, перед соломенным домом
giàn hoa màu trắng
Была беседка с белыми цветами,
Em cười nói xinh xinh
Ты улыбалась, такая красивая.
Đêm nay bước chân tôi trở lại làng xưa
Сегодня ночью мои шаги возвращаются в родную деревню,
Sao lấp lánh trên sông lạnh lạnh về khuya
Звезды мерцают над рекой, холодный вечер спускается на землю.
Nhìn phía bên kia bờ
Смотрю на другой берег,
Đó làng tôi mờ mờ tựa như cánh đồng hoang
Моя деревня в тумане, похожа на пустынное поле.
Sau bao nhớ nhung mong gặp lại người thương
После стольких томительных ожиданий, надеясь увидеть тебя, моя любимая,
Nhưng khói súng bay bay mịt mờ quê hương
Но дым от выстрелов поднимается, окутывая мою родину.
Chẳng biết em bây giờ còn ôm mẹ già ủi an như ngày xưa?
Не знаю, обнимаешь ли ты сейчас старую мать, утешая её, как прежде?
Chiến trường ôi điêu tàn
Поле битвы, о, какое опустошение!
Ngôi đền thờ rách nát thôi không còn những hồi chuông
Храм разрушен, больше не слышно колокольного звона.
Mái nhà nghèo tôi thương
Бедный дом, по которому я тоскую,
Bên một giàn thiên lý, buồn lắm biết đâu tìm
Рядом с беседкой из ночных цветков, так грустно, где же тебя искать?
Người yêu còn không
Любимая, ты жива?
Hay đã chết trong khói lửa ngập quê hương?
Или погибла в огне, охватившем нашу родину?
Thức trắng đêm hoả châu
Бессонная ночь под светом ракет,
Khiến lòng thêm sầu nhớ
Наполняет сердце тоской и печалью.
Ôi giàn thiên đâu?
О, где же беседка из ночных цветков?
Đêm nay bước chân tôi trở lại làng xưa
Сегодня ночью мои шаги возвращаются в родную деревню,
Sao lấp lánh trên sông lạnh lạnh về khuya
Звезды мерцают над рекой, холодный вечер спускается на землю.
Nhìn phía bên kia bờ
Смотрю на другой берег,
Đó làng tôi mờ mờ tựa như cánh đồng hoang
Моя деревня в тумане, похожа на пустынное поле.
Sau bao nhớ nhung mong gặp lại người thương
После стольких томительных ожиданий, надеясь увидеть тебя, моя любимая,
Nhưng khói súng bay bay mịt mờ quê hương
Но дым от выстрелов поднимается, окутывая мою родину.
Chẳng biết em bây giờ còn ôm mẹ già ủi an như ngày xưa?
Не знаю, обнимаешь ли ты сейчас старую мать, утешая её, как прежде?
Chiến trường ôi điêu tàn
Поле битвы, о, какое опустошение!
Ngôi đền thờ rách nát thôi không còn những hồi chuông
Храм разрушен, больше не слышно колокольного звона.
Mái nhà nghèo tôi thương
Бедный дом, по которому я тоскую,
Bên một giàn thiên buồn lắm biết đâu tìm
Рядом с беседкой из ночных цветков, так грустно, где же тебя искать?
Người yêu còn không
Любимая, ты жива?
Hay đã chết trong khói lửa ngập quê hương?
Или погибла в огне, охватившем нашу родину?
Thức trắng đêm hoả châu
Бессонная ночь под светом ракет,
Khiến lòng thêm sầu nhớ
Наполняет сердце тоской и печалью.
Ôi giàn thiên đâu?
О, где же беседка из ночных цветков?
Thức trắng đêm hoả châu
Бессонная ночь под светом ракет,
Khiến lòng tôi sầu nhớ
Наполняет сердце моё тоской и печалью.
Ôi giàn thiên đâu
О, где же беседка из ночных цветков?






Attention! Feel free to leave feedback.