Lyrics and translation Quang Lập - Chuyện giàn thiên lý 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện giàn thiên lý 2
История беседки из ночных цветков 2
Đã
nhiều
năm
qua
rồi
Прошло
много
лет
с
тех
пор,
Tôi
là
người
lính
chiến
quên
thân
mình
giữ
làng
quê
Я
был
солдатом,
забывшим
себя,
защищая
родную
деревню.
Những
chiều
rừng
hành
quân
В
сумерках,
во
время
походов
по
джунглям,
Thương
về
người
em
gái
chờ
mãi
tôi
chưa
lần
về
Я
тосковал
по
тебе,
любимая,
ждавшей
меня,
но
я
так
и
не
вернулся.
Nàng
yêu
loài
hoa
tên
là
thiên
lý
nên
lấy
phải
chồng
đi
xa
Ты
любила
цветы,
называемые
ночными
цветками,
поэтому
вышла
замуж
за
того,
кто
уехал
далеко.
Nhớ
trước
hiên
nhà
tranh
Помню,
перед
соломенным
домом
Có
giàn
hoa
màu
trắng
Была
беседка
с
белыми
цветами,
Em
cười
nói
xinh
xinh
Ты
улыбалась,
такая
красивая.
Đêm
nay
bước
chân
tôi
trở
lại
làng
xưa
Сегодня
ночью
мои
шаги
возвращаются
в
родную
деревню,
Sao
lấp
lánh
trên
sông
lạnh
lạnh
về
khuya
Звезды
мерцают
над
рекой,
холодный
вечер
спускается
на
землю.
Nhìn
phía
bên
kia
bờ
Смотрю
на
другой
берег,
Đó
làng
tôi
mờ
mờ
tựa
như
cánh
đồng
hoang
Моя
деревня
в
тумане,
похожа
на
пустынное
поле.
Sau
bao
nhớ
nhung
mong
gặp
lại
người
thương
После
стольких
томительных
ожиданий,
надеясь
увидеть
тебя,
моя
любимая,
Nhưng
khói
súng
bay
bay
mịt
mờ
quê
hương
Но
дым
от
выстрелов
поднимается,
окутывая
мою
родину.
Chẳng
biết
em
bây
giờ
có
còn
ôm
mẹ
già
ủi
an
như
ngày
xưa?
Не
знаю,
обнимаешь
ли
ты
сейчас
старую
мать,
утешая
её,
как
прежде?
Chiến
trường
ôi
điêu
tàn
Поле
битвы,
о,
какое
опустошение!
Ngôi
đền
thờ
rách
nát
thôi
không
còn
những
hồi
chuông
Храм
разрушен,
больше
не
слышно
колокольного
звона.
Mái
nhà
nghèo
tôi
thương
Бедный
дом,
по
которому
я
тоскую,
Bên
một
giàn
thiên
lý,
buồn
lắm
biết
đâu
mà
tìm
Рядом
с
беседкой
из
ночных
цветков,
так
грустно,
где
же
тебя
искать?
Người
yêu
còn
không
Любимая,
ты
жива?
Hay
là
đã
chết
trong
khói
lửa
ngập
quê
hương?
Или
погибла
в
огне,
охватившем
нашу
родину?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Бессонная
ночь
под
светом
ракет,
Khiến
lòng
thêm
sầu
nhớ
Наполняет
сердце
тоской
и
печалью.
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu?
О,
где
же
беседка
из
ночных
цветков?
Đêm
nay
bước
chân
tôi
trở
lại
làng
xưa
Сегодня
ночью
мои
шаги
возвращаются
в
родную
деревню,
Sao
lấp
lánh
trên
sông
lạnh
lạnh
về
khuya
Звезды
мерцают
над
рекой,
холодный
вечер
спускается
на
землю.
Nhìn
phía
bên
kia
bờ
Смотрю
на
другой
берег,
Đó
làng
tôi
mờ
mờ
tựa
như
cánh
đồng
hoang
Моя
деревня
в
тумане,
похожа
на
пустынное
поле.
Sau
bao
nhớ
nhung
mong
gặp
lại
người
thương
После
стольких
томительных
ожиданий,
надеясь
увидеть
тебя,
моя
любимая,
Nhưng
khói
súng
bay
bay
mịt
mờ
quê
hương
Но
дым
от
выстрелов
поднимается,
окутывая
мою
родину.
Chẳng
biết
em
bây
giờ
có
còn
ôm
mẹ
già
ủi
an
như
ngày
xưa?
Не
знаю,
обнимаешь
ли
ты
сейчас
старую
мать,
утешая
её,
как
прежде?
Chiến
trường
ôi
điêu
tàn
Поле
битвы,
о,
какое
опустошение!
Ngôi
đền
thờ
rách
nát
thôi
không
còn
những
hồi
chuông
Храм
разрушен,
больше
не
слышно
колокольного
звона.
Mái
nhà
nghèo
tôi
thương
Бедный
дом,
по
которому
я
тоскую,
Bên
một
giàn
thiên
lý
buồn
lắm
biết
đâu
mà
tìm
Рядом
с
беседкой
из
ночных
цветков,
так
грустно,
где
же
тебя
искать?
Người
yêu
còn
không
Любимая,
ты
жива?
Hay
là
đã
chết
trong
khói
lửa
ngập
quê
hương?
Или
погибла
в
огне,
охватившем
нашу
родину?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Бессонная
ночь
под
светом
ракет,
Khiến
lòng
thêm
sầu
nhớ
Наполняет
сердце
тоской
и
печалью.
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu?
О,
где
же
беседка
из
ночных
цветков?
Thức
trắng
đêm
hoả
châu
Бессонная
ночь
под
светом
ракет,
Khiến
lòng
tôi
sầu
nhớ
Наполняет
сердце
моё
тоской
и
печалью.
Ôi
giàn
thiên
lý
đâu
О,
где
же
беседка
из
ночных
цветков?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.