Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gặp nhau trong mưa
Wir trafen uns im Regen
Một
chiều
tôi
vừa
đến,
anh
đứng
bên
hàng
hiên
dưới
trận
mưa
đầu
mùa
An
einem
Nachmittag,
als
ich
gerade
ankam,
standest
du
unter
dem
Vordach
im
ersten
Regen
der
Saison.
Đầu
trần
không
đội
nón,
mang
áo
mưa
thì
quên,
ướt
lạnh
run
cả
người
Mit
bloßem
Kopf,
ohne
Hut,
hattest
du
deinen
Regenmantel
vergessen
und
warst
durchnässt
und
zittertest
vor
Kälte.
Muốn
mượn
em
chiếc
khăn
lau
bụi
mưa
bám
mặt
mà
ngại
không
dám
hỏi
Ich
wollte
dir
mein
Tuch
leihen,
um
den
Regen
von
deinem
Gesicht
zu
wischen,
aber
ich
traute
mich
nicht
zu
fragen.
Ngại
vì
chưa
ngỏ
ý,
chưa
biết,
chưa
lần
quen,
thân
lại
không
mấy
thân
Ich
war
schüchtern,
weil
wir
uns
nicht
kannten,
nicht
vertraut
waren,
nicht
wirklich
befreundet.
Đành
lặng
im
chẳng
nói,
nên
đứng
ngâm
mình
trong
ướt
lạnh
mưa
đầu
mùa
Also
schwieg
ich
und
stand
zitternd
in
der
Nässe
des
ersten
Regens.
Đầu
mặt
cho
ẩm
ướt,
hơi
ấm
không
làm
khô
ở
làn
da
thịt
mềm
Mein
Kopf
und
mein
Gesicht
waren
feucht,
die
Wärme
trocknete
meine
weiche
Haut
nicht.
Thế
rồi
như
khiến
xui,
anh
nhìn
tôi
ái
ngại,
chào
hỏi
cho
đúng
lệ
Dann,
wie
vom
Schicksal
gelenkt,
sahst
du
mich
mitleidig
an
und
grüßtest
mich
höflich.
Rồi
hiểu
nhau
từ
đây,
thân
thiết
nhau
từ
đây,
khăn
mượn
em
cũng
trao
Und
von
da
an
verstanden
wir
uns,
wurden
uns
vertraut,
und
ich
gab
dir
mein
Tuch.
Phố
mưa
chiều
nay
vắng
buồn
Die
Straßen
sind
heute
Nachmittag
im
Regen
leer
und
traurig.
Phố
mưa
lùa
qua
ngõ
hồn
Der
Regen
weht
durch
die
Gassen
meiner
Seele.
Đường
mưa
ngập
lối,
người
không
buồn
tới,
có
riêng
em
mà
thôi
Die
Straßen
sind
überflutet,
niemand
kommt,
nur
ich
bin
hier.
Mấy
ai
mà
không
yếu
mềm
lúc
bên
người
con
gái
đẹp
Wer
wäre
nicht
schwach
in
der
Gegenwart
einer
schönen
Frau?
Chẳng
yêu
chẳng
mến,
chẳng
mang
tình
đến
hiến
dâng
cho
người
yêu
Ohne
Liebe,
ohne
Zuneigung,
ohne
seine
Liebe
der
Geliebten
zu
schenken.
Chẳng
hiểu
mưa
chiều
ấy,
mưa
có
hay
gì
không,
có
cảm
thông
được
gì?
Ich
frage
mich,
ob
der
Regen
an
diesem
Nachmittag
etwas
wusste,
ob
er
etwas
Mitgefühl
hatte.
Đành
rằng
mưa
lạnh
chưa
nhưng
sánh
mưa
và
tôi
muốn
hỏi
ai
lạnh
lòng
Der
Regen
ist
zwar
kalt,
aber
verglichen
mit
dem
Regen
und
mir,
wer
ist
kälter
im
Herzen?
Biết
rằng
anh
sẽ
đi
khi
trận
mưa
đã
tàn,
vội
vàng
anh
khẽ
bảo
Ich
wusste,
dass
du
gehen
würdest,
wenn
der
Regen
aufhört,
und
du
sagtest
leise:
Trời
tạnh
mưa
rồi
đó,
phố
xá
vui
lại
vui,
em
về
quên
chiếc
khăn
Der
Regen
hat
aufgehört,
die
Straßen
sind
wieder
voller
Leben,
geh
nach
Hause
und
vergiss
dein
Tuch
nicht.
Phố
mưa
chiều
nay
vắng
buồn
Die
Straßen
sind
heute
Nachmittag
im
Regen
leer
und
traurig.
Phố
mưa
lùa
qua
ngõ
hồn
Der
Regen
weht
durch
die
Gassen
meiner
Seele.
Đường
mưa
ngập
lối,
người
không
buồn
tới,
có
riêng
em
mà
thôi
Die
Straßen
sind
überflutet,
niemand
kommt,
nur
ich
bin
hier.
Mấy
ai
mà
không
yếu
mềm
lúc
bên
người
con
gái
đẹp
Wer
wäre
nicht
schwach
in
der
Gegenwart
einer
schönen
Frau?
Chẳng
yêu
chẳng
mến,
chẳng
mang
tình
đến
hiến
dâng
cho
người
yêu
Ohne
Liebe,
ohne
Zuneigung,
ohne
seine
Liebe
der
Geliebten
zu
schenken.
Chẳng
hiểu
mưa
chiều
ấy,
mưa
có
hay
gì
không,
có
cảm
thông
được
gì?
Ich
frage
mich,
ob
der
Regen
an
diesem
Nachmittag
etwas
wusste,
ob
er
etwas
Mitgefühl
hatte.
Đành
rằng
mưa
lạnh
chưa
nhưng
sánh
mưa
và
tôi
muốn
hỏi
ai
lạnh
lòng
Der
Regen
ist
zwar
kalt,
aber
verglichen
mit
dem
Regen
und
mir,
wer
ist
kälter
im
Herzen?
Biết
rằng
anh
sẽ
đi
khi
trận
mưa
đã
tàn,
vội
vàng
anh
khẽ
bảo
Ich
wusste,
dass
du
gehen
würdest,
wenn
der
Regen
aufhört,
und
du
sagtest
leise:
Trời
tạnh
mưa
rồi
đó,
phố
xá
vui
lại
vui,
em
về
quên
chiếc
khăn
Der
Regen
hat
aufgehört,
die
Straßen
sind
wieder
voller
Leben,
geh
nach
Hause
und
vergiss
dein
Tuch
nicht.
Trời
tạnh
mưa
rồi
đó,
phố
xá
vui
lại
vui,
em
về
quên
chiếc
khăn
Der
Regen
hat
aufgehört,
die
Straßen
sind
wieder
voller
Leben,
geh
nach
Hause
und
vergiss
dein
Tuch
nicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.