Quang Lập - Gặp nhau trong mưa - translation of the lyrics into German

Gặp nhau trong mưa - Quang Lậptranslation in German




Gặp nhau trong mưa
Wir trafen uns im Regen
Một chiều tôi vừa đến, anh đứng bên hàng hiên dưới trận mưa đầu mùa
An einem Nachmittag, als ich gerade ankam, standest du unter dem Vordach im ersten Regen der Saison.
Đầu trần không đội nón, mang áo mưa thì quên, ướt lạnh run cả người
Mit bloßem Kopf, ohne Hut, hattest du deinen Regenmantel vergessen und warst durchnässt und zittertest vor Kälte.
Muốn mượn em chiếc khăn lau bụi mưa bám mặt ngại không dám hỏi
Ich wollte dir mein Tuch leihen, um den Regen von deinem Gesicht zu wischen, aber ich traute mich nicht zu fragen.
Ngại chưa ngỏ ý, chưa biết, chưa lần quen, thân lại không mấy thân
Ich war schüchtern, weil wir uns nicht kannten, nicht vertraut waren, nicht wirklich befreundet.
Đành lặng im chẳng nói, nên đứng ngâm mình trong ướt lạnh mưa đầu mùa
Also schwieg ich und stand zitternd in der Nässe des ersten Regens.
Đầu mặt cho ẩm ướt, hơi ấm không làm khô làn da thịt mềm
Mein Kopf und mein Gesicht waren feucht, die Wärme trocknete meine weiche Haut nicht.
Thế rồi như khiến xui, anh nhìn tôi ái ngại, chào hỏi cho đúng lệ
Dann, wie vom Schicksal gelenkt, sahst du mich mitleidig an und grüßtest mich höflich.
Rồi hiểu nhau từ đây, thân thiết nhau từ đây, khăn mượn em cũng trao
Und von da an verstanden wir uns, wurden uns vertraut, und ich gab dir mein Tuch.
Phố mưa chiều nay vắng buồn
Die Straßen sind heute Nachmittag im Regen leer und traurig.
Phố mưa lùa qua ngõ hồn
Der Regen weht durch die Gassen meiner Seele.
Đường mưa ngập lối, người không buồn tới, riêng em thôi
Die Straßen sind überflutet, niemand kommt, nur ich bin hier.
Mấy ai không yếu mềm lúc bên người con gái đẹp
Wer wäre nicht schwach in der Gegenwart einer schönen Frau?
Chẳng yêu chẳng mến, chẳng mang tình đến hiến dâng cho người yêu
Ohne Liebe, ohne Zuneigung, ohne seine Liebe der Geliebten zu schenken.
Chẳng hiểu mưa chiều ấy, mưa hay không, cảm thông được gì?
Ich frage mich, ob der Regen an diesem Nachmittag etwas wusste, ob er etwas Mitgefühl hatte.
Đành rằng mưa lạnh chưa nhưng sánh mưa tôi muốn hỏi ai lạnh lòng
Der Regen ist zwar kalt, aber verglichen mit dem Regen und mir, wer ist kälter im Herzen?
Biết rằng anh sẽ đi khi trận mưa đã tàn, vội vàng anh khẽ bảo
Ich wusste, dass du gehen würdest, wenn der Regen aufhört, und du sagtest leise:
Trời tạnh mưa rồi đó, phố vui lại vui, em về quên chiếc khăn
Der Regen hat aufgehört, die Straßen sind wieder voller Leben, geh nach Hause und vergiss dein Tuch nicht.
Phố mưa chiều nay vắng buồn
Die Straßen sind heute Nachmittag im Regen leer und traurig.
Phố mưa lùa qua ngõ hồn
Der Regen weht durch die Gassen meiner Seele.
Đường mưa ngập lối, người không buồn tới, riêng em thôi
Die Straßen sind überflutet, niemand kommt, nur ich bin hier.
Mấy ai không yếu mềm lúc bên người con gái đẹp
Wer wäre nicht schwach in der Gegenwart einer schönen Frau?
Chẳng yêu chẳng mến, chẳng mang tình đến hiến dâng cho người yêu
Ohne Liebe, ohne Zuneigung, ohne seine Liebe der Geliebten zu schenken.
Chẳng hiểu mưa chiều ấy, mưa hay không, cảm thông được gì?
Ich frage mich, ob der Regen an diesem Nachmittag etwas wusste, ob er etwas Mitgefühl hatte.
Đành rằng mưa lạnh chưa nhưng sánh mưa tôi muốn hỏi ai lạnh lòng
Der Regen ist zwar kalt, aber verglichen mit dem Regen und mir, wer ist kälter im Herzen?
Biết rằng anh sẽ đi khi trận mưa đã tàn, vội vàng anh khẽ bảo
Ich wusste, dass du gehen würdest, wenn der Regen aufhört, und du sagtest leise:
Trời tạnh mưa rồi đó, phố vui lại vui, em về quên chiếc khăn
Der Regen hat aufgehört, die Straßen sind wieder voller Leben, geh nach Hause und vergiss dein Tuch nicht.
Trời tạnh mưa rồi đó, phố vui lại vui, em về quên chiếc khăn
Der Regen hat aufgehört, die Straßen sind wieder voller Leben, geh nach Hause und vergiss dein Tuch nicht.






Attention! Feel free to leave feedback.