Quang Lập - Hồi chuông kỉ niệm - translation of the lyrics into German

Hồi chuông kỉ niệm - Quang Lậptranslation in German




Hồi chuông kỉ niệm
Die Glocke der Erinnerung
những chiều nơi núi rừng lạnh hơi sương
An manchen Abenden, wenn in den Bergen der Nebel kalt aufsteigt,
Chợt đâu vẳng từ xa tiếng chuông vọng về
ertönt plötzlich aus der Ferne das Läuten einer Glocke.
Giây phút hồ đưa vào mộng ngày xa xưa đó
Dieser Moment der Ungewissheit entführt mich in Träume von längst vergangenen Tagen,
Người em nhỏ cạnh nhau một khu phố
als wir, ein kleines Mädchen und ich, in derselben Straße wohnten.
Hai đứa đùa chơi trước sân thềm giáo đường
Wir spielten oft vor dem Vorplatz der Kirche.
Nhớ hôm nào dâng lễ từng hồi chuông ngân
Ich erinnere mich, wie an jenem Tag zur Messe die Glocken läuteten,
Mình theo đám nhà dâu đứng xem họ hàng
und wir der Hochzeitsgesellschaft folgten, um die Verwandten zu sehen.
Em thấy chú rể đeo vào bàn tay nàng dâu nhẫn cưới
Du sahst, wie der Bräutigam der Braut den Ring ansteckte,
Tình xưa nào biết, bắt anh về mua nhẫn
und weil wir damals noch nichts von der Liebe wussten, hast du mich gebeten, auch Ringe zu kaufen.
Hai đứa quỳ xin Chúa ban nhiều bánh quà
Wir knieten nieder und baten Gott um viele Süßigkeiten.
Những tưởng hoa xưa chọn nước
Ich glaubte, die alten Blumen hätten das Wasser gewählt,
Nhưng gót quân thù giẫm bừa trên tim núi cao
doch die Stiefel des Feindes trampelten auf den Herzen der hohen Berge.
Gác thánh chuông thôi buồn đổ
Der Glockenturm verstummte traurig,
Anh bước lên đường hận thù soi muôn hướng
und ich zog fort, weil der Hass in alle Richtungen strahlte.
Nếu biết ra đi hết
Wenn ich gewusst hätte, dass mein Weggehen das Ende bedeutet,
Xin Chúa cho mình một lần trông thấy nhau
hätte ich Gott gebeten, uns noch einmal einander sehen zu lassen.
Để tiếng chuông không buồn nữa
Damit das Glockenläuten nicht mehr traurig klingt,
Anh chắp tay nguyện cầu ngày về anh cưới em
falte ich meine Hände und bete, dass ich dich an meinem Hochzeitstag heiraten werde.
Biết đâu rằng ân nghĩa tình đời như vôi
Wer hätte gedacht, dass die Gunst und Liebe im Leben so vergänglich sind?
Đường hai lối ngày xưa đã quên hẹn rồi
Die zwei Wege von damals haben das Versprechen vergessen.
Không biết bây giờ em còn thầm nghe hồi chuông năm cũ?
Ich weiß nicht, ob du jetzt noch heimlich dem Glockenläuten von damals lauschst?
Hồi chuông một thuở của riêng mình hai đứa
Dem Glockenläuten, das einst nur uns beiden gehörte,
Văng vẳng về đây thắt se lòng chiều nay
und das heute Abend hierher klingt und mein Herz zusammenschnürt.
Những tưởng hoa xưa chọn nước
Ich glaubte, die alten Blumen hätten das Wasser gewählt,
Nhưng gót quân thù giẫm bừa trên tim núi cao
doch die Stiefel des Feindes trampelten auf den Herzen der hohen Berge.
Gác thánh chuông thôi buồn đổ
Der Glockenturm verstummte traurig,
Anh bước lên đường hận thù soi muôn hướng
und ich zog fort, weil der Hass in alle Richtungen strahlte.
Nếu biết ra đi hết
Wenn ich gewusst hätte, dass mein Weggehen das Ende bedeutet,
Xin Chúa cho mình một lần trông thấy nhau
hätte ich Gott gebeten, uns noch einmal einander sehen zu lassen.
Để tiếng chuông không buồn nữa
Damit das Glockenläuten nicht mehr traurig klingt,
Anh chắp tay nguyện cầu ngày về anh cưới em
falte ich meine Hände und bete, dass ich dich an meinem Hochzeitstag heiraten werde.
Biết đâu rằng ân nghĩa tình đời như vôi
Wer hätte gedacht, dass die Gunst und Liebe im Leben so vergänglich sind?
Đường hai lối ngày xưa đã quên hẹn rồi
Die zwei Wege von damals haben das Versprechen vergessen.
Không biết bây giờ em còn thầm nghe hồi chuông năm cũ?
Ich weiß nicht, ob du jetzt noch heimlich dem Glockenläuten von damals lauschst?
Hồi chuông một thuở của riêng mình hai đứa
Dem Glockenläuten, das einst nur uns beiden gehörte,
Văng vẳng về đây thắt se lòng chiều nay
und das heute Abend hierher klingt und mein Herz zusammenschnürt.






Attention! Feel free to leave feedback.