Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồi chuông kỉ niệm
Die Glocke der Erinnerung
Có
những
chiều
nơi
núi
rừng
lạnh
hơi
sương
An
manchen
Abenden,
wenn
in
den
Bergen
der
Nebel
kalt
aufsteigt,
Chợt
đâu
vẳng
từ
xa
tiếng
chuông
vọng
về
ertönt
plötzlich
aus
der
Ferne
das
Läuten
einer
Glocke.
Giây
phút
mơ
hồ
đưa
vào
mộng
mơ
ngày
xa
xưa
đó
Dieser
Moment
der
Ungewissheit
entführt
mich
in
Träume
von
längst
vergangenen
Tagen,
Người
em
nhỏ
bé
cạnh
nhau
một
khu
phố
als
wir,
ein
kleines
Mädchen
und
ich,
in
derselben
Straße
wohnten.
Hai
đứa
đùa
chơi
trước
sân
thềm
giáo
đường
Wir
spielten
oft
vor
dem
Vorplatz
der
Kirche.
Nhớ
hôm
nào
dâng
lễ
từng
hồi
chuông
ngân
Ich
erinnere
mich,
wie
an
jenem
Tag
zur
Messe
die
Glocken
läuteten,
Mình
theo
đám
nhà
dâu
đứng
xem
họ
hàng
und
wir
der
Hochzeitsgesellschaft
folgten,
um
die
Verwandten
zu
sehen.
Em
thấy
chú
rể
đeo
vào
bàn
tay
nàng
dâu
nhẫn
cưới
Du
sahst,
wie
der
Bräutigam
der
Braut
den
Ring
ansteckte,
Tình
xưa
nào
biết,
bắt
anh
về
mua
nhẫn
und
weil
wir
damals
noch
nichts
von
der
Liebe
wussten,
hast
du
mich
gebeten,
auch
Ringe
zu
kaufen.
Hai
đứa
quỳ
xin
Chúa
ban
nhiều
bánh
quà
Wir
knieten
nieder
und
baten
Gott
um
viele
Süßigkeiten.
Những
tưởng
hoa
xưa
chọn
nước
Ich
glaubte,
die
alten
Blumen
hätten
das
Wasser
gewählt,
Nhưng
gót
quân
thù
giẫm
bừa
trên
tim
núi
cao
doch
die
Stiefel
des
Feindes
trampelten
auf
den
Herzen
der
hohen
Berge.
Gác
thánh
chuông
thôi
buồn
đổ
Der
Glockenturm
verstummte
traurig,
Anh
bước
lên
đường
vì
hận
thù
soi
muôn
hướng
und
ich
zog
fort,
weil
der
Hass
in
alle
Richtungen
strahlte.
Nếu
biết
ra
đi
là
hết
Wenn
ich
gewusst
hätte,
dass
mein
Weggehen
das
Ende
bedeutet,
Xin
Chúa
cho
mình
một
lần
trông
thấy
nhau
hätte
ich
Gott
gebeten,
uns
noch
einmal
einander
sehen
zu
lassen.
Để
tiếng
chuông
không
buồn
nữa
Damit
das
Glockenläuten
nicht
mehr
traurig
klingt,
Anh
chắp
tay
nguyện
cầu
ngày
về
anh
cưới
em
falte
ich
meine
Hände
und
bete,
dass
ich
dich
an
meinem
Hochzeitstag
heiraten
werde.
Biết
đâu
rằng
ân
nghĩa
tình
đời
như
vôi
Wer
hätte
gedacht,
dass
die
Gunst
und
Liebe
im
Leben
so
vergänglich
sind?
Đường
hai
lối
ngày
xưa
đã
quên
hẹn
rồi
Die
zwei
Wege
von
damals
haben
das
Versprechen
vergessen.
Không
biết
bây
giờ
em
còn
thầm
nghe
hồi
chuông
năm
cũ?
Ich
weiß
nicht,
ob
du
jetzt
noch
heimlich
dem
Glockenläuten
von
damals
lauschst?
Hồi
chuông
một
thuở
của
riêng
mình
hai
đứa
Dem
Glockenläuten,
das
einst
nur
uns
beiden
gehörte,
Văng
vẳng
về
đây
thắt
se
lòng
chiều
nay
und
das
heute
Abend
hierher
klingt
und
mein
Herz
zusammenschnürt.
Những
tưởng
hoa
xưa
chọn
nước
Ich
glaubte,
die
alten
Blumen
hätten
das
Wasser
gewählt,
Nhưng
gót
quân
thù
giẫm
bừa
trên
tim
núi
cao
doch
die
Stiefel
des
Feindes
trampelten
auf
den
Herzen
der
hohen
Berge.
Gác
thánh
chuông
thôi
buồn
đổ
Der
Glockenturm
verstummte
traurig,
Anh
bước
lên
đường
vì
hận
thù
soi
muôn
hướng
und
ich
zog
fort,
weil
der
Hass
in
alle
Richtungen
strahlte.
Nếu
biết
ra
đi
là
hết
Wenn
ich
gewusst
hätte,
dass
mein
Weggehen
das
Ende
bedeutet,
Xin
Chúa
cho
mình
một
lần
trông
thấy
nhau
hätte
ich
Gott
gebeten,
uns
noch
einmal
einander
sehen
zu
lassen.
Để
tiếng
chuông
không
buồn
nữa
Damit
das
Glockenläuten
nicht
mehr
traurig
klingt,
Anh
chắp
tay
nguyện
cầu
ngày
về
anh
cưới
em
falte
ich
meine
Hände
und
bete,
dass
ich
dich
an
meinem
Hochzeitstag
heiraten
werde.
Biết
đâu
rằng
ân
nghĩa
tình
đời
như
vôi
Wer
hätte
gedacht,
dass
die
Gunst
und
Liebe
im
Leben
so
vergänglich
sind?
Đường
hai
lối
ngày
xưa
đã
quên
hẹn
rồi
Die
zwei
Wege
von
damals
haben
das
Versprechen
vergessen.
Không
biết
bây
giờ
em
còn
thầm
nghe
hồi
chuông
năm
cũ?
Ich
weiß
nicht,
ob
du
jetzt
noch
heimlich
dem
Glockenläuten
von
damals
lauschst?
Hồi
chuông
một
thuở
của
riêng
mình
hai
đứa
Dem
Glockenläuten,
das
einst
nur
uns
beiden
gehörte,
Văng
vẳng
về
đây
thắt
se
lòng
chiều
nay
und
das
heute
Abend
hierher
klingt
und
mein
Herz
zusammenschnürt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.