Quang Lập - Lửa mùa hạ - translation of the lyrics into German

Lửa mùa hạ - Quang Lậptranslation in German




Lửa mùa hạ
Sommerfeuer
Từ khi gươm súng về
Seit Schwerter und Gewehre kamen,
Xui cho hoa nắng như lửa ngụt trời quê hương
Leuchten die Blumen in der Sonne wie Feuer in unserer Heimat.
Tuổi vui thoáng qua rồi, mùa hạ sang cũng buồn
Die fröhliche Jugend ist schnell vergangen, der Sommer kommt und bringt auch Trauer.
Trơ thân phượng cháy súng ai hằn vết trường thân yêu
Der kahle Phönixbaum brennt, Gewehrspuren zeichnen sich auf dem geliebten Schulhof ab.
Từng người xa phố phường
Einer nach dem anderen verließ die Stadt,
Ba tay súng rong ruổi cuộc đời lênh đênh
Mit Rucksack und Gewehr zogen wir durch das unstete Leben.
Hạ qua đã bao lần, người còn say máu thù
Wie viele Sommer sind vergangen, und die Menschen sind immer noch blutrünstig,
Nên sân trường vắng, không còn tiếng cười rộn ràng
Deshalb ist der alte Schulhof leer, kein fröhliches Lachen mehr zu hören.
Khi xưa mưa nắng hiền hoà
Einst waren Regen und Sonne sanft,
Ta trông, ta chờ cơn nắng hạ
Wir sehnten uns nach der Sommersonne,
Để đưa nhau tìm về ruộng lúa với nương dâu
Um uns zu den Reisfeldern und Maulbeerplantagen zu führen.
Sông núi này đó rộng thênh thang
Flüsse und Berge sind so weit und endlos.
Mùa hạ nay đã về
Der Sommer ist nun gekommen,
Quê hương chinh chiến nên bỏ ngày vàng rong chơi
Die Heimat ist im Krieg, so lassen wir die goldenen Tage des Spiels hinter uns.
Bỏ vui thú riêng mình, miệt mài trong nắng lửa
Wir geben unsere eigenen Freuden auf und mühen uns in der sengenden Sonne ab,
Mong sao tìm thấy nắng trong lành những ngày xa xưa
In der Hoffnung, das friedliche Licht vergangener Tage wiederzufinden.
Từ khi gươm súng về
Seit Schwerter und Gewehre kamen,
Xui cho hoa nắng như lửa ngụt trời quê hương
Leuchten die Blumen in der Sonne wie Feuer in unserer Heimat.
Tuổi vui thoáng qua rồi, mùa hạ sang cũng buồn
Die fröhliche Jugend ist schnell vergangen, der Sommer kommt und bringt auch Trauer.
Trơ thân phượng cháy, súng ai hằn vết trường thân yêu
Der kahle Phönixbaum brennt, Gewehrspuren zeichnen sich auf dem geliebten Schulhof ab.
Từng người xa phố phường
Einer nach dem anderen verließ die Stadt,
Ba tay súng rong ruổi cuộc đời lênh đênh
Mit Rucksack und Gewehr zogen wir durch das unstete Leben.
Hạ qua đã bao lần người còn say máu thù
Wie viele Sommer sind vergangen, und die Menschen sind immer noch blutrünstig,
Nên sân trường vắng không còn tiếng cười rộn ràng
Deshalb ist der alte Schulhof leer, kein fröhliches Lachen mehr zu hören.
Khi xưa mưa nắng hiền hoà
Einst waren Regen und Sonne sanft,
Ta trông, ta chờ cơn nắng hạ
Wir sehnten uns nach der Sommersonne,
Để đưa nhau tìm về ruộng lúa với nương dâu
Um uns zu den Reisfeldern und Maulbeerplantagen zu führen.
Sông núi này đó rộng thênh thang
Flüsse und Berge sind so weit und endlos.
Mùa hạ nay đã về
Der Sommer ist nun gekommen,
Quê hương chinh chiến nên bỏ ngày vàng rong chơi
Die Heimat ist im Krieg, so lassen wir die goldenen Tage des Spiels hinter uns.
Bỏ vui thú riêng mình, miệt mài trong nắng lửa
Wir geben unsere eigenen Freuden auf und mühen uns in der sengenden Sonne ab,
Mong sao tìm thấy nắng trong lành những ngày xa xưa
In der Hoffnung, das friedliche Licht vergangener Tage wiederzufinden.
Mong sao tìm thấy nắng trong lành những ngày xa xưa
In der Hoffnung, das friedliche Licht vergangener Tage wiederzufinden.






Attention! Feel free to leave feedback.