Quang Lập - Người lữ khách - translation of the lyrics into German

Người lữ khách - Quang Lậptranslation in German




Người lữ khách
Der Wanderer
Một sáng mùa thu, lữ khách già về thăm xóm
An einem Herbstmorgen kehrte der alte Wanderer zurück, um sein altes Dorf zu besuchen
Đường đất cỏ cây xưa hững hờ đôi gót
Der Feldweg und die alten Bäume waren gleichgültig gegenüber seinen Schritten
Liếp dừa còn đây nhưng chiếc cầu đã gãy
Die Kokosnussblätter sind noch da, aber die Brücke ist zerbrochen
Lòng miên man xui khiến lữ khách buồn
Seine Gedanken schweifen umher und machen den Wanderer traurig
Một sáng cũng mùa thu, đã lâu rồi phần thế kỷ
An einem Herbstmorgen, vor langer Zeit, vor einem Vierteljahrhundert
Bỏ xóm làng ra đi giữa mùa chinh biến
Verließ er das Dorf inmitten des Krieges
Đứa nhỏ nằm trong nôi chết lửa khỏi
Das kleine Kind in der Wiege starb durch Feuer und Rauch
Niềm đơn nơi xứ lạ quê người
Die Einsamkeit in einem fremden Land, fern der Heimat
Nhớ bao nhiêu nhớ, hồi chuông ngân nức nở
Ich erinnere mich so sehr, das Läuten der Glocke, das Schluchzen
Ngỡ như giấc
Es scheint wie ein Traum
Thoáng buồn chợt âm tìm đến
Traurige Erinnerungen kommen plötzlich
Hương ai quên
Wer könnte den alten Duft vergessen
Để làm chi nước mắt rơi trong lòng
Wozu Tränen im Herzen vergießen?
vàng còn đây xanh đã rụng rồi
Die gelben Blätter sind noch da, aber die grünen Blätter sind schon gefallen, meine Liebe.
Từ đó mùa thu, lữ khách già bỏ đi đi mất
Seit jenem Herbst ist der alte Wanderer fortgegangen und verschwunden
Trời đất ngẩn ngơ thương cũng buồn lay lắt
Himmel und Erde sind betäubt, die Trauer ist auch traurig
Tháng ngày vội qua đi những người trong xóm
Die Tage vergehen schnell, die Leute im Dorf
Cảm thông nên thương xót lữ khách già
Fühlen mit und bemitleiden den alten Wanderer
Nhớ bao nhiêu nhớ hồi chuông ngân nức nở
Ich erinnere mich so sehr, das Läuten der Glocke, das Schluchzen
Ngỡ như giấc
Es scheint wie ein Traum
Thoáng buồn chợt âm tìm đến
Traurige Erinnerungen kommen plötzlich
Hương ai quên
Wer könnte den alten Duft vergessen
Để làm chi nước mắt rơi trong lòng
Wozu Tränen im Herzen vergießen?
vàng còn đây xanh đã rụng rồi
Die gelben Blätter sind noch da, aber die grünen Blätter sind schon gefallen, meine Liebe.
Từ đó mùa thu, lữ khách già bỏ đi đi mất
Seit jenem Herbst ist der alte Wanderer fortgegangen und verschwunden
Trời đất ngẩn ngơ thương cũng buồn lay lắt
Himmel und Erde sind betäubt, die Trauer ist auch traurig
Tháng ngày vội qua đi những người trong xóm
Die Tage vergehen schnell, die Leute im Dorf
Cảm thông nên thương xót lữ khách già
Fühlen mit und bemitleiden den alten Wanderer
Tháng ngày vội đi qua những người trong xóm
Die Tage vergehen schnell, die Leute im Dorf
Cảm thông nên thương xót lữ khách già
Fühlen mit und bemitleiden den alten Wanderer






Attention! Feel free to leave feedback.