Quang Lập - Người lữ khách - translation of the lyrics into English

Người lữ khách - Quang Lậptranslation in English




Người lữ khách
The Wanderer
Một sáng mùa thu, lữ khách già về thăm xóm
One autumn morning, an old wanderer returned to his old village,
Đường đất cỏ cây xưa hững hờ đôi gót
The dirt road, the plants, indifferent to his weary steps.
Liếp dừa còn đây nhưng chiếc cầu đã gãy
The row of coconut trees still stands, but the bridge is broken,
Lòng miên man xui khiến lữ khách buồn
A lingering sadness fills my heart, my love.
Một sáng cũng mùa thu, đã lâu rồi phần thế kỷ
One autumn morning, so long ago, a quarter of a century past,
Bỏ xóm làng ra đi giữa mùa chinh biến
I left the village amidst the turmoil of war.
Đứa nhỏ nằm trong nôi chết lửa khỏi
The baby in the cradle, perished in the flames,
Niềm đơn nơi xứ lạ quê người
The loneliness in a strange land, my dear.
Nhớ bao nhiêu nhớ, hồi chuông ngân nức nở
So many memories, the bell tolls mournfully,
Ngỡ như giấc
Like a dream it seems,
Thoáng buồn chợt âm tìm đến
A fleeting sadness, an echo finds its way,
Hương ai quên
The old scent, does anyone remember, my love?
Để làm chi nước mắt rơi trong lòng
Why let the tears fall within my heart?
vàng còn đây xanh đã rụng rồi
The yellow leaves remain, but the green leaves have fallen.
Từ đó mùa thu, lữ khách già bỏ đi đi mất
From that autumn on, the old wanderer left and disappeared,
Trời đất ngẩn ngơ thương cũng buồn lay lắt
Heaven and earth bewildered, grief flickering faintly.
Tháng ngày vội qua đi những người trong xóm
Days hurried by, the villagers,
Cảm thông nên thương xót lữ khách già
Felt empathy and pity for the old wanderer.
Nhớ bao nhiêu nhớ hồi chuông ngân nức nở
So many memories, the bell tolls mournfully,
Ngỡ như giấc
Like a dream it seems,
Thoáng buồn chợt âm tìm đến
A fleeting sadness, an echo finds its way,
Hương ai quên
The old scent, does anyone remember, my love?
Để làm chi nước mắt rơi trong lòng
Why let the tears fall within my heart?
vàng còn đây xanh đã rụng rồi
The yellow leaves remain, but the green leaves have fallen.
Từ đó mùa thu, lữ khách già bỏ đi đi mất
From that autumn on, the old wanderer left and disappeared,
Trời đất ngẩn ngơ thương cũng buồn lay lắt
Heaven and earth bewildered, grief flickering faintly.
Tháng ngày vội qua đi những người trong xóm
Days hurried by, the villagers,
Cảm thông nên thương xót lữ khách già
Felt empathy and pity for the old wanderer.
Tháng ngày vội đi qua những người trong xóm
Days hurried by, the villagers,
Cảm thông nên thương xót lữ khách già
Felt empathy and pity for the old wanderer.






Attention! Feel free to leave feedback.