Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người ở lại buồn
Die Trauer der Zurückgebliebenen
Người
đi
rồi,
hai
đứa
mình
ở
lại
Du
bist
gegangen,
wir
beide
blieben
zurück
Đà
Lạt
tuy
buồn
nhưng
ta
có
nhau
Da
Lat
ist
zwar
traurig,
aber
wir
haben
einander
Chiều
âm
thầm
thông
reo
đồi
gió
Am
Nachmittag
rauschen
die
Kiefern
leise
im
Wind
auf
dem
Hügel
Anh
đưa
em
về
sương
giăng
đầu
ngõ
Ich
bringe
dich
heim,
Nebel
hängt
am
Anfang
der
Gasse
Đêm
đêm
ta
nằm
nghe
hiên
bên
ngoài
mưa
đổ
miên
man
Nachts
liegen
wir
da
und
hören
draußen
den
endlosen
Regen
ans
Vordach
prasseln
Hai
đứa
đến
thăm
hồ
Than
Thở
Wir
beide
besuchten
den
See
der
Seufzer
Hai
đứa
yêu
thành
phố
mưa
bay
Wir
beide
lieben
die
Stadt
des
fliegenden
Regens
Yêu
lá
thông
đồi
cao
xanh
ngát
Lieben
die
Kiefernadeln
auf
den
hohen,
grünen
Hügeln
Bầy
chim
ríu
rít
hót
vui
đùa
trên
đường
chiều
Vögel
zwitschern
fröhlich
und
spielen
am
Nachmittag
auf
der
Straße
Hai
đứa
yêu
dòng
thác
Cam
Ly
Wir
beide
lieben
den
Cam
Ly
Wasserfall
Và
mãi
yêu
những
nụ
hoa
đào
Und
lieben
für
immer
die
Pfirsichblüten
Giữa
rừng
muôn
màu
với
nụ
hôn
đầu
thuở
mới
gặp
nhau
Im
bunten
Wald,
mit
dem
ersten
Kuss,
als
wir
uns
trafen
Giờ
em
đi
rồi,
tôi
vẫn
còn
ở
lại
Jetzt
bist
du
gegangen,
ich
bin
immer
noch
hier
Đà
Lạt
mưa
hoài,
mưa
mãi
không
thôi
In
Da
Lat
regnet
es
ständig,
es
hört
nicht
auf
Tình
đôi
mình
mong
manh
nhiều
quá
Unsere
Liebe
war
so
zerbrechlich
Ta
xa
nhau
rồi,
đôi
tim
lạnh
giá
Wir
sind
getrennt,
zwei
kalte
Herzen
Đêm
đêm
tôi
nằm
nghe
tâm
tư
mình
thương
kẻ
cô
đơn
Nachts
liege
ich
da
und
mein
Herz
sehnt
sich
nach
dem
Einsamen,
der
ich
bin.
Người
đi
rồi,
hai
đứa
mình
ở
lại
Du
bist
gegangen,
wir
beide
blieben
zurück
Đà
Lạt
tuy
buồn
nhưng
ta
có
nhau
Da
Lat
ist
zwar
traurig,
aber
wir
haben
einander
Chiều
âm
thầm
thông
reo
đồi
gió
Am
Nachmittag
rauschen
die
Kiefern
leise
im
Wind
auf
dem
Hügel
Anh
đưa
em
về
sương
giăng
đầu
ngõ
Ich
bringe
dich
heim,
Nebel
hängt
am
Anfang
der
Gasse
Đêm
đêm
ta
nằm
nghe
hiên
bên
ngoài
mưa
đổ
miên
man
Nachts
liegen
wir
da
und
hören
draußen
den
endlosen
Regen
ans
Vordach
prasseln
Hai
đứa
đến
thăm
hồ
Than
Thở
Wir
beide
besuchten
den
See
der
Seufzer
Hai
đứa
yêu
thành
phố
mưa
bay
Wir
beide
lieben
die
Stadt
des
fliegenden
Regens
Yêu
lá
thông
đồi
cao
xanh
ngát
Lieben
die
Kiefernadeln
auf
den
hohen,
grünen
Hügeln
Bầy
chim
ríu
rít
hót
vui
đùa
trên
đường
chiều
Vögel
zwitschern
fröhlich
und
spielen
am
Nachmittag
auf
der
Straße
Hai
đứa
yêu
dòng
thác
Cam
Ly
Wir
beide
lieben
den
Cam
Ly
Wasserfall
Và
mãi
yêu
những
nụ
hoa
đào
Und
lieben
für
immer
die
Pfirsichblüten
Giữa
rừng
muôn
màu
với
nụ
hôn
đầu
thuở
mới
gặp
nhau
Im
bunten
Wald,
mit
dem
ersten
Kuss,
als
wir
uns
trafen
Giờ
em
đi
rồi,
tôi
vẫn
còn
ở
lại
Jetzt
bist
du
gegangen,
ich
bin
immer
noch
hier
Đà
Lạt
mưa
hoài,
mưa
mãi
không
thôi
In
Da
Lat
regnet
es
ständig,
es
hört
nicht
auf
Tình
đôi
mình
mong
manh
nhiều
quá
Unsere
Liebe
war
so
zerbrechlich
Ta
xa
nhau
rồi,
đôi
tim
lạnh
giá
Wir
sind
getrennt,
zwei
kalte
Herzen
Đêm
đêm
tôi
nằm
nghe
tâm
tư
mình
thương
kẻ
cô
đơn
Nachts
liege
ich
da
und
mein
Herz
sehnt
sich
nach
dem
Einsamen,
der
ich
bin.
Đêm
đêm
tôi
nằm
nghe
tâm
tư
mình
thương
kẻ
cô
đơn
Nachts
liege
ich
da
und
mein
Herz
sehnt
sich
nach
dem
Einsamen,
der
ich
bin.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.