Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sao Không Thấy Anh Về
Warum kommst du nicht zurück?
Anh
nói
rằng
anh
sẽ
về
thăm
quê
miền
Trung
Ich
sagte,
ich
würde
zurückkehren,
um
die
Heimat
in
Zentralvietnam
zu
besuchen
Dù
năm
tháng
dài
đường
xa
lạnh
lùng
Auch
wenn
die
Jahre
lang
und
die
Wege
weit
und
kalt
sind
Dòng
sông
Hương
còn
trôi
Der
Parfüm-Fluss
fließt
noch
immer
Vầng
trăng
xưa
còn
soi
Der
alte
Mond
scheint
noch
immer
Sao
không
thấy
anh
về
thăm
anh
ơi?
Warum
sehe
ich
dich
nicht
zurückkehren,
mein
Lieber?
Câu
hát
lời
ca
ước
nguyện
xưa
nay
còn
đâu
Das
Lied
und
die
Worte
des
alten
Schwurs,
wo
sind
sie
jetzt?
Giờ
anh
núi
rừng
ngàn
xa
dãi
dầu
Jetzt
bist
du
in
den
fernen
Bergen
und
Wäldern,
voller
Mühen
Dù
anh
đi
đường
mây,
tình
quê
hương
còn
say
Auch
wenn
du
den
Weg
der
Wolken
gehst,
die
Liebe
zur
Heimat
bleibt
berauschend
Anh
nhớ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
Erinnere
dich
und
komm
zurück,
um
das
Licht
des
Mondscheins,
unter
dem
wir
uns
schoren,
wieder
zu
erwärmen
Em
ơi,
chiều
nay
rừng
sương
phủ
Mein
Schatz,
heute
Abend
ist
der
Wald
von
Nebel
bedeckt
Quân
hành
đường
còn
xa
Der
Marschweg
ist
noch
weit
Ngàn
hoa
sim
tím
mênh
mông
Tausende
von
lila
Myrtenblüten
erstrecken
sich
endlos
Hoa
sim
thầm
nhắc
anh
duyên
tình
Die
Myrtenblüten
erinnern
mich
leise
an
unsere
Liebe
Thương
thương
về
bóng
hình
Ich
sehne
mich
nach
deinem
Bild
Người
em
bên
mái
nhà
tranh
Nach
dir,
mein
Schatz,
am
strohgedeckten
Haus
Xin
gắng
chờ
anh
đến
ngày
mai
chung
lời
ca
Bitte
warte
auf
mich,
bis
wir
am
morgigen
Tag
gemeinsam
singen
können
Rồi
đây
thắm
lại
tình
quê
đậm
đà
Dann
wird
die
Liebe
zur
Heimat
wieder
aufblühen
Người
hôm
nay
còn
đi
Der
eine
geht
heute
Người
mai
kia
còn
đi
Der
andere
geht
morgen
Nhưng
sẽ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
Aber
ich
werde
zurückkehren,
um
das
Licht
des
Mondscheins,
unter
dem
wir
uns
schoren,
wieder
zu
erwärmen
Anh
nói
rằng
anh
sẽ
về
thăm
quê
miền
Trung
Ich
sagte,
ich
würde
zurückkehren,
um
die
Heimat
in
Zentralvietnam
zu
besuchen
Dù
năm
tháng
dài
đường
xa
lạnh
lùng
Auch
wenn
die
Jahre
lang
und
die
Wege
weit
und
kalt
sind
Dòng
sông
Hương
còn
trôi
Der
Parfüm-Fluss
fließt
noch
immer
Vầng
trăng
xưa
còn
soi
Der
alte
Mond
scheint
noch
immer
Sao
không
thấy
anh
về
thăm
anh
ơi?
Warum
sehe
ich
dich
nicht
zurückkehren,
mein
Lieber?
Câu
hát
lời
ca
ước
nguyện
xưa
nay
còn
đâu
Das
Lied
und
die
Worte
des
alten
Schwurs,
wo
sind
sie
jetzt?
Giờ
anh
núi
rừng
ngàn
xa
dãi
dầu
Jetzt
bist
du
in
den
fernen
Bergen
und
Wäldern,
voller
Mühen
Dù
anh
đi
đường
mây,
tình
quê
hương
còn
say
Auch
wenn
du
den
Weg
der
Wolken
gehst,
die
Liebe
zur
Heimat
bleibt
berauschend
Anh
nhớ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
Erinnere
dich
und
komm
zurück,
um
das
Licht
des
Mondscheins,
unter
dem
wir
uns
schoren,
wieder
zu
erwärmen
Em
ơi,
chiều
nay
rừng
sương
phủ
Mein
Schatz,
heute
Abend
ist
der
Wald
von
Nebel
bedeckt
Quân
hành
đường
còn
xa
Der
Marschweg
ist
noch
weit
Ngàn
hoa
sim
tím
mênh
mông
Tausende
von
lila
Myrtenblüten
erstrecken
sich
endlos
Hoa
sim
thầm
nhắc
anh
duyên
tình
Die
Myrtenblüten
erinnern
mich
leise
an
unsere
Liebe
Thương
thương
về
bóng
hình
Ich
sehne
mich
nach
deinem
Bild
Người
em
bên
mái
nhà
tranh
Nach
dir,
mein
Schatz,
am
strohgedeckten
Haus
Xin
gắng
chờ
anh
đến
ngày
mai
chung
lời
ca
Bitte
warte
auf
mich,
bis
wir
am
morgigen
Tag
gemeinsam
singen
können
Rồi
đây
thắm
lại
tình
quê
đậm
đà
Dann
wird
die
Liebe
zur
Heimat
wieder
aufblühen
Người
hôm
nay
còn
đi
Der
eine
geht
heute
Người
mai
kia
còn
đi
Der
andere
geht
morgen
Nhưng
sẽ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
Aber
ich
werde
zurückkehren,
um
das
Licht
des
Mondscheins,
unter
dem
wir
uns
schoren,
wieder
zu
erwärmen
Người
hôm
nay
còn
đi
Der
eine
geht
heute
Người
mai
kia
còn
đi
Der
andere
geht
morgen
Nhưng
sẽ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
Aber
ich
werde
zurückkehren,
um
das
Licht
des
Mondscheins,
unter
dem
wir
uns
schoren,
wieder
zu
erwärmen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.