Quang Lập - Sao Không Thấy Anh Về - translation of the lyrics into German

Sao Không Thấy Anh Về - Quang Lậptranslation in German




Sao Không Thấy Anh Về
Warum kommst du nicht zurück?
Anh nói rằng anh sẽ về thăm quê miền Trung
Ich sagte, ich würde zurückkehren, um die Heimat in Zentralvietnam zu besuchen
năm tháng dài đường xa lạnh lùng
Auch wenn die Jahre lang und die Wege weit und kalt sind
Dòng sông Hương còn trôi
Der Parfüm-Fluss fließt noch immer
Vầng trăng xưa còn soi
Der alte Mond scheint noch immer
Sao không thấy anh về thăm anh ơi?
Warum sehe ich dich nicht zurückkehren, mein Lieber?
Câu hát lời ca ước nguyện xưa nay còn đâu
Das Lied und die Worte des alten Schwurs, wo sind sie jetzt?
Giờ anh núi rừng ngàn xa dãi dầu
Jetzt bist du in den fernen Bergen und Wäldern, voller Mühen
anh đi đường mây, tình quê hương còn say
Auch wenn du den Weg der Wolken gehst, die Liebe zur Heimat bleibt berauschend
Anh nhớ về cho ấm lại ánh trăng thề
Erinnere dich und komm zurück, um das Licht des Mondscheins, unter dem wir uns schoren, wieder zu erwärmen
Em ơi, chiều nay rừng sương phủ
Mein Schatz, heute Abend ist der Wald von Nebel bedeckt
Quân hành đường còn xa
Der Marschweg ist noch weit
Ngàn hoa sim tím mênh mông
Tausende von lila Myrtenblüten erstrecken sich endlos
Hoa sim thầm nhắc anh duyên tình
Die Myrtenblüten erinnern mich leise an unsere Liebe
Thương thương về bóng hình
Ich sehne mich nach deinem Bild
Người em bên mái nhà tranh
Nach dir, mein Schatz, am strohgedeckten Haus
Xin gắng chờ anh đến ngày mai chung lời ca
Bitte warte auf mich, bis wir am morgigen Tag gemeinsam singen können
Rồi đây thắm lại tình quê đậm đà
Dann wird die Liebe zur Heimat wieder aufblühen
Người hôm nay còn đi
Der eine geht heute
Người mai kia còn đi
Der andere geht morgen
Nhưng sẽ về cho ấm lại ánh trăng thề
Aber ich werde zurückkehren, um das Licht des Mondscheins, unter dem wir uns schoren, wieder zu erwärmen
Anh nói rằng anh sẽ về thăm quê miền Trung
Ich sagte, ich würde zurückkehren, um die Heimat in Zentralvietnam zu besuchen
năm tháng dài đường xa lạnh lùng
Auch wenn die Jahre lang und die Wege weit und kalt sind
Dòng sông Hương còn trôi
Der Parfüm-Fluss fließt noch immer
Vầng trăng xưa còn soi
Der alte Mond scheint noch immer
Sao không thấy anh về thăm anh ơi?
Warum sehe ich dich nicht zurückkehren, mein Lieber?
Câu hát lời ca ước nguyện xưa nay còn đâu
Das Lied und die Worte des alten Schwurs, wo sind sie jetzt?
Giờ anh núi rừng ngàn xa dãi dầu
Jetzt bist du in den fernen Bergen und Wäldern, voller Mühen
anh đi đường mây, tình quê hương còn say
Auch wenn du den Weg der Wolken gehst, die Liebe zur Heimat bleibt berauschend
Anh nhớ về cho ấm lại ánh trăng thề
Erinnere dich und komm zurück, um das Licht des Mondscheins, unter dem wir uns schoren, wieder zu erwärmen
Em ơi, chiều nay rừng sương phủ
Mein Schatz, heute Abend ist der Wald von Nebel bedeckt
Quân hành đường còn xa
Der Marschweg ist noch weit
Ngàn hoa sim tím mênh mông
Tausende von lila Myrtenblüten erstrecken sich endlos
Hoa sim thầm nhắc anh duyên tình
Die Myrtenblüten erinnern mich leise an unsere Liebe
Thương thương về bóng hình
Ich sehne mich nach deinem Bild
Người em bên mái nhà tranh
Nach dir, mein Schatz, am strohgedeckten Haus
Xin gắng chờ anh đến ngày mai chung lời ca
Bitte warte auf mich, bis wir am morgigen Tag gemeinsam singen können
Rồi đây thắm lại tình quê đậm đà
Dann wird die Liebe zur Heimat wieder aufblühen
Người hôm nay còn đi
Der eine geht heute
Người mai kia còn đi
Der andere geht morgen
Nhưng sẽ về cho ấm lại ánh trăng thề
Aber ich werde zurückkehren, um das Licht des Mondscheins, unter dem wir uns schoren, wieder zu erwärmen
Người hôm nay còn đi
Der eine geht heute
Người mai kia còn đi
Der andere geht morgen
Nhưng sẽ về cho ấm lại ánh trăng thề
Aber ich werde zurückkehren, um das Licht des Mondscheins, unter dem wir uns schoren, wieder zu erwärmen






Attention! Feel free to leave feedback.