Lyrics and translation Quang Lập - Sao Không Thấy Anh Về
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sao Không Thấy Anh Về
Why Haven't You Returned?
Anh
nói
rằng
anh
sẽ
về
thăm
quê
miền
Trung
I
said
I'd
return
to
visit
my
central
homeland,
Dù
năm
tháng
dài
đường
xa
lạnh
lùng
Though
years
may
pass,
the
road
long
and
cold.
Dòng
sông
Hương
còn
trôi
The
Perfume
River
still
flows,
Vầng
trăng
xưa
còn
soi
The
old
moon
still
shines,
Sao
không
thấy
anh
về
thăm
anh
ơi?
Why
haven't
you
returned,
my
love?
Câu
hát
lời
ca
ước
nguyện
xưa
nay
còn
đâu
The
songs
and
lyrics,
our
past
wishes,
where
are
they
now?
Giờ
anh
núi
rừng
ngàn
xa
dãi
dầu
Now
I'm
in
the
distant
mountains
and
forests,
enduring
hardship.
Dù
anh
đi
đường
mây,
tình
quê
hương
còn
say
Though
I
walk
the
cloudy
paths,
my
love
for
home
remains
strong,
Anh
nhớ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
I
remember
you,
to
warm
our
moonlit
vows.
Em
ơi,
chiều
nay
rừng
sương
phủ
My
dear,
this
evening
the
forest
is
covered
in
mist,
Quân
hành
đường
còn
xa
The
march
is
long,
the
road
still
far.
Ngàn
hoa
sim
tím
mênh
mông
Thousands
of
purple
myrtle
flowers
bloom
vast
and
wide,
Hoa
sim
thầm
nhắc
anh
duyên
tình
The
myrtle
flowers
softly
remind
me
of
our
love,
Thương
thương
về
bóng
hình
Longingly,
I
think
of
your
silhouette,
Người
em
bên
mái
nhà
tranh
Beside
our
thatched-roof
house.
Xin
gắng
chờ
anh
đến
ngày
mai
chung
lời
ca
Please
wait
for
me,
until
tomorrow,
when
we'll
share
a
song,
Rồi
đây
thắm
lại
tình
quê
đậm
đà
And
our
love
for
home
will
bloom
anew,
rich
and
deep.
Người
hôm
nay
còn
đi
Today
I'm
still
on
my
journey,
Người
mai
kia
còn
đi
Tomorrow
I'll
still
be
travelling,
Nhưng
sẽ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
But
I
will
return
to
warm
our
moonlit
vows.
Anh
nói
rằng
anh
sẽ
về
thăm
quê
miền
Trung
I
said
I'd
return
to
visit
my
central
homeland,
Dù
năm
tháng
dài
đường
xa
lạnh
lùng
Though
years
may
pass,
the
road
long
and
cold.
Dòng
sông
Hương
còn
trôi
The
Perfume
River
still
flows,
Vầng
trăng
xưa
còn
soi
The
old
moon
still
shines,
Sao
không
thấy
anh
về
thăm
anh
ơi?
Why
haven't
you
returned,
my
love?
Câu
hát
lời
ca
ước
nguyện
xưa
nay
còn
đâu
The
songs
and
lyrics,
our
past
wishes,
where
are
they
now?
Giờ
anh
núi
rừng
ngàn
xa
dãi
dầu
Now
I'm
in
the
distant
mountains
and
forests,
enduring
hardship.
Dù
anh
đi
đường
mây,
tình
quê
hương
còn
say
Though
I
walk
the
cloudy
paths,
my
love
for
home
remains
strong,
Anh
nhớ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
I
remember
you,
to
warm
our
moonlit
vows.
Em
ơi,
chiều
nay
rừng
sương
phủ
My
dear,
this
evening
the
forest
is
covered
in
mist,
Quân
hành
đường
còn
xa
The
march
is
long,
the
road
still
far.
Ngàn
hoa
sim
tím
mênh
mông
Thousands
of
purple
myrtle
flowers
bloom
vast
and
wide,
Hoa
sim
thầm
nhắc
anh
duyên
tình
The
myrtle
flowers
softly
remind
me
of
our
love,
Thương
thương
về
bóng
hình
Longingly,
I
think
of
your
silhouette,
Người
em
bên
mái
nhà
tranh
Beside
our
thatched-roof
house.
Xin
gắng
chờ
anh
đến
ngày
mai
chung
lời
ca
Please
wait
for
me,
until
tomorrow,
when
we'll
share
a
song,
Rồi
đây
thắm
lại
tình
quê
đậm
đà
And
our
love
for
home
will
bloom
anew,
rich
and
deep.
Người
hôm
nay
còn
đi
Today
I'm
still
on
my
journey,
Người
mai
kia
còn
đi
Tomorrow
I'll
still
be
travelling,
Nhưng
sẽ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
But
I
will
return
to
warm
our
moonlit
vows.
Người
hôm
nay
còn
đi
Today
I'm
still
on
my
journey,
Người
mai
kia
còn
đi
Tomorrow
I'll
still
be
travelling,
Nhưng
sẽ
về
cho
ấm
lại
ánh
trăng
thề
But
I
will
return
to
warm
our
moonlit
vows.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.