Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm sự người lính đồn xa
Gedanken eines Soldaten an der fernen Front
Đêm
nay
nhìn
trăng
thượng
tuần
Heute
Nacht
sehe
ich
den
zunehmenden
Mond,
Mùa
trăng
của
ngày
xưa
den
Mond
unserer
alten
Zeit,
Bọn
mình
chia
tay
als
wir
uns
trennten.
Tôi
về
khu
chiến,
nàng
sống
nơi
đô
thành
Ich
ging
in
die
Kampfzone,
sie
blieb
in
der
Stadt.
Lâu
chẳng
gặp
nhau
nhưng
khó
quên
Lange
nicht
gesehen,
aber
schwer
zu
vergessen.
Khi
xưa
đang
tuổi
học
trò
Als
wir
noch
Schüler
waren,
Thường
hay
nhiều
mộng
mơ,
giận
hờn
vu
vơ
träumten
wir
oft,
waren
grundlos
wütend.
Nay
là
lính
chiến
bạc
áo
phong
sương
rồi
Jetzt
bin
ich
ein
Soldat
mit
wettergegerbter
Uniform,
Nhưng
má
người
yêu
chẳng
hề
phai
aber
die
Wangen
meiner
Liebsten
verblassen
nicht.
Hôm
qua
mới
nhận
được
thư
Gestern
erhielt
ich
einen
Brief,
Nàng
về
lại
tâm
tư
những
ngày
tôi
xa
vắng
in
dem
sie
mir
ihre
Gedanken
anvertraute,
während
ich
fern
war.
Có
người
ngỏ
ý
thương
em
Jemand
machte
ihr
einen
Antrag,
Nhưng
em
thưa
rằng
vì
đã
yêu
một
người
aber
sie
sagte,
sie
liebe
bereits
einen
anderen.
Đêm
nay
ngồi
bên
tiền
đồn
Heute
Nacht
sitze
ich
am
Vorposten,
Đọc
thư
của
người
yêu
lese
den
Brief
meiner
Liebsten.
Hỏa
châu
soi
sáng,
em
càng
thương
mến
Leuchtraketen
erhellen
den
Himmel,
ich
liebe
sie
umso
mehr,
Người
chiến
binh
chung
tình
den
treuen
Soldaten.
Thầm
hứa
chỉ
yêu
một
mình
em
Ich
schwöre
im
Stillen,
nur
sie
allein
zu
lieben.
Đêm
nay
nhìn
trăng
thượng
tuần
Heute
Nacht
sehe
ich
den
zunehmenden
Mond,
Mùa
trăng
của
ngày
xưa
den
Mond
unserer
alten
Zeit,
Bọn
mình
chia
tay
als
wir
uns
trennten.
Tôi
về
khu
chiến,
nàng
sống
nơi
đô
thành
Ich
ging
in
die
Kampfzone,
sie
blieb
in
der
Stadt.
Lâu
chẳng
gặp
nhau
nhưng
khó
quên
Lange
nicht
gesehen,
aber
schwer
zu
vergessen.
Khi
xưa
đang
tuổi
học
trò
Als
wir
noch
Schüler
waren,
Thường
hay
nhiều
mộng
mơ,
giận
hờn
vu
vơ
träumten
wir
oft,
waren
grundlos
wütend.
Nay
là
lính
chiến
bạc
áo
phong
sương
rồi
Jetzt
bin
ich
ein
Soldat
mit
wettergegerbter
Uniform,
Nhưng
má
người
yêu
chẳng
hề
phai
aber
die
Wangen
meiner
Liebsten
verblassen
nicht.
Hôm
qua
mới
nhận
được
thư
Gestern
erhielt
ich
einen
Brief,
Nàng
về
lại
tâm
tư
những
ngày
tôi
xa
vắng
in
dem
sie
mir
ihre
Gedanken
anvertraute,
während
ich
fern
war.
Có
người
ngỏ
ý
thương
em
Jemand
machte
ihr
einen
Antrag,
Nhưng
em
thưa
rằng
vì
đã
yêu
một
người
aber
sie
sagte,
sie
liebe
bereits
einen
anderen.
Đêm
nay
ngồi
bên
tiền
đồn
Heute
Nacht
sitze
ich
am
Vorposten,
Đọc
thư
của
người
yêu
lese
den
Brief
meiner
Liebsten.
Hỏa
châu
soi
sáng,
em
càng
thương
mến
Leuchtraketen
erhellen
den
Himmel,
ich
liebe
sie
umso
mehr,
Người
chiến
binh
chung
tình
den
treuen
Soldaten.
Thầm
hứa
chỉ
yêu
một
mình
em
Ich
schwöre
im
Stillen,
nur
sie
allein
zu
lieben.
Người
chiến
binh
chung
tình
Den
treuen
Soldaten.
Thầm
hứa
chỉ
yêu
một
mình
em
Ich
schwöre
im
Stillen,
nur
sie
allein
zu
lieben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pho Thu, Tuan Hai
Attention! Feel free to leave feedback.