Quang Lập - Xuân Xa Xứ - translation of the lyrics into German

Xuân Xa Xứ - Quang Lậptranslation in German




Xuân Xa Xứ
Frühling in der Ferne
Lại một mùa xuân hoa mai vàng nở rộ
Wieder ein Frühling, die gelben Mai-Blüten blühen
Con chưa về, lòng mẹ quá hẩm hiu
Ich bin noch nicht zurück, mein Herz ist so traurig, Mutter
Thằng Đồng xuân nay sao không về thăm xứ?
Warum kommt Đồng diesen Frühling nicht zu Besuch?
Bỏ lại nơi đây người mẹ yếu vai gầy
Und lässt hier eine alte, schwache Mutter zurück
Lại một mùa xuân, xuân không mang tiếng cười
Wieder ein Frühling, ein Frühling ohne Lachen
Xuân vắng nhà, xuân xa xứ người ơi
Frühling ohne Zuhause, Frühling in der Ferne, oh Leute
Hàng tre quê hương sao vẫn buồn man mác?
Die Bambusreihe der Heimat, warum ist sie so melancholisch?
Mẹ yêu thương ơi, con lỗi hẹn năm này
Liebste Mutter, ich habe es dieses Jahr verpasst
Xuân tha hương, xuân nhớ nhà
Frühling in der Fremde, Frühling mit Heimweh
Xuân đậm đà, xuân thiết tha
Frühling voller Gefühl, inniger Frühling
Hàng cau bờ đê, xóm nhỏ con đò
Die Reihe der Betelnusspalmen am Damm, das kleine Dorf, das Boot
Bên mái tranh nghèo mẹ trông chờ đợi con
Neben der armen Strohhütte wartet Mutter auf mich
Mẹ hiền yêu ơi, xuân sau con sẽ về
Liebe Mutter, nächsten Frühling werde ich zurück sein
Mẹ chớ buồn, lòng nặng trĩu niềm đau
Sei nicht traurig, dein Herz ist schwer von Schmerz
Mùa xuân năm nay, xuân mang nhiều nỗi nhớ
Dieser Frühling, ein Frühling voller Sehnsucht
Xuân mong chờ, xuân quạnh người ơi
Frühling des Wartens, einsamer Frühling, oh Leute
Lại một mùa xuân hoa mai vàng nở rộ
Wieder ein Frühling, die gelben Mai-Blüten blühen
Con chưa về, lòng mẹ quá hẩm hiu
Ich bin noch nicht zurück, mein Herz ist so traurig, Mutter
Thằng Đồng xuân nay sao không về thăm xứ?
Warum kommt Đồng diesen Frühling nicht zu Besuch?
Bỏ lại nơi đây người mẹ yếu vai gầy
Und lässt hier eine alte, schwache Mutter zurück
Lại một mùa xuân, xuân không mang tiếng cười
Wieder ein Frühling, ein Frühling ohne Lachen
Xuân vắng nhà, xuân xa xứ người ơi
Frühling ohne Zuhause, Frühling in der Ferne, oh Leute
Hàng tre quê hương sao vẫn buồn man mác?
Die Bambusreihe der Heimat, warum ist sie so melancholisch?
Mẹ yêu thương ơi, con lỗi hẹn năm này
Liebste Mutter, ich habe es dieses Jahr verpasst
Xuân tha hương, xuân nhớ nhà
Frühling in der Fremde, Frühling mit Heimweh
Xuân đậm đà, xuân thiết tha
Frühling voller Gefühl, inniger Frühling
Hàng cau bờ đê, xóm nhỏ con đò
Die Reihe der Betelnusspalmen am Damm, das kleine Dorf, das Boot
Bên mái tranh nghèo mẹ trông chờ đợi con
Neben der armen Strohhütte wartet Mutter auf mich
Mẹ hiền yêu ơi, xuân sau con sẽ về
Liebe Mutter, nächsten Frühling werde ich zurück sein
Mẹ chớ buồn, lòng nặng trĩu niềm đau
Sei nicht traurig, dein Herz ist schwer von Schmerz
Mùa xuân năm nay, xuân mang nhiều nỗi nhớ
Dieser Frühling, ein Frühling voller Sehnsucht
Xuân mong chờ, xuân quạnh người ơi
Frühling des Wartens, einsamer Frühling, oh Leute
Xuân mong chờ, xuân quạnh người ơi
Frühling des Wartens, einsamer Frühling, oh Leute






Attention! Feel free to leave feedback.