Lyrics and translation Quang Lập - Xóm đạo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xóm đạo
The Village Church
Người
ơi,
có
phải
chăng
tình
đẹp
tình
thiên
thu?
My
love,
is
it
true,
our
love
is
a
timeless
love?
Có
phải
chăng
tình
sầu
khi
xa
nhau?
Is
it
true,
sorrow
comes
when
we're
apart?
Để
loài
chim
đi
hoài
muôn
đời
nhớ
Leaving
the
birds
forever
yearning
Ngày
xưa,
tôi
có
người
yêu
nhỏ
tuổi
thơ
ngây
Long
ago,
I
had
a
sweetheart,
young
and
innocent
Đôi
mắt
đẹp
như
một
loài
chim
hiền
Her
eyes
as
beautiful
as
a
gentle
bird
Bên
xóm
đạo
yên
bình
vui
triền
miên
By
the
peaceful
village
church,
joy
abounded
Ngày
ấy
nàng
thường
bên
tôi
Back
then,
she
was
always
by
my
side
Những
chiều
giáo
đường
bên
gác
Thánh
lầu
chuông
In
the
afternoons
at
the
church,
beside
the
holy
bell
tower
Hai
tâm
hồn
xây
mộng
Two
souls
building
dreams
Mộng
đẹp
năm
xưa
có
vướng
mộng
hoa
mơ
Beautiful
dreams
of
the
past,
entangled
with
dreams
of
blossoming
flowers
Ngày
ấy
từng
hồi
chuông
ngân
mênh
mang
chiều
xóm
đạo
Back
then,
each
chime
of
the
bell
resonated
through
the
village
church
at
dusk
Vang
tiếng
hát
lời
kinh
như
ru
niềm
thánh
thiện
The
echoing
hymns
lulled
us
with
holiness
Quỳ
bên
hang
đá,
tôi,
em
cầu
quê
mẹ
bình
yên
Kneeling
by
the
nativity
scene,
you
and
I
prayed
for
our
homeland's
peace
Từ
khi
bước
ngược
xuôi
bạt
ngàn
trời
tha
phương
Since
I've
been
wandering,
traversing
the
vast
skies
of
distant
lands
Xóm
đạo
xưa
và
chuyện
tình
ngây
thơ
The
old
village
church
and
our
innocent
love
Đã
chìm
theo
nẻo
đời
trôi
mười
hướng
Have
sunk
beneath
the
currents
of
life,
flowing
in
ten
directions
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
This
evening,
in
a
foreign
land,
I
hear
the
echo
of
bells
Chuông
giáo
đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Are
they
church
bells,
or
the
sadness
within
my
soul?
Tôi
nhớ
về
xóm
đạo
thương
người
xưa
I
remember
the
village
church
and
long
for
you,
my
love
Ngày
ấy
nàng
thường
bên
tôi
Back
then,
she
was
always
by
my
side
Những
chiều
giáo
đường
bên
gác
Thánh
lầu
chuông
In
the
afternoons
at
the
church,
beside
the
holy
bell
tower
Hai
tâm
hồn
xây
mộng
Two
souls
building
dreams
Mộng
đẹp
năm
xưa
có
vướng
mộng
hoa
mơ
Beautiful
dreams
of
the
past,
entangled
with
dreams
of
blossoming
flowers
Ngày
ấy
từng
hồi
chuông
ngân
mênh
mang
chiều
xóm
đạo
Back
then,
each
chime
of
the
bell
resonated
through
the
village
church
at
dusk
Vang
tiếng
hát
lời
kinh
như
ru
niềm
thánh
thiện
The
echoing
hymns
lulled
us
with
holiness
Quỳ
bên
hang
đá,
tôi,
em
cầu
quê
mẹ
bình
yên
Kneeling
by
the
nativity
scene,
you
and
I
prayed
for
our
homeland's
peace
Từ
khi
bước
ngược
xuôi
bạt
ngàn
trời
tha
phương
Since
I've
been
wandering,
traversing
the
vast
skies
of
distant
lands
Xóm
đạo
xưa
và
chuyện
tình
ngây
thơ
The
old
village
church
and
our
innocent
love
Đã
chìm
theo
nẻo
đời
trôi
mười
hướng
Have
sunk
beneath
the
currents
of
life,
flowing
in
ten
directions
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
This
evening,
in
a
foreign
land,
I
hear
the
echo
of
bells
Chuông
giáo
đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Are
they
church
bells,
or
the
sadness
within
my
soul?
Tôi
nhớ
về
xóm
đạo
thương
người
xưa
I
remember
the
village
church
and
long
for
you,
my
love
Chiều
nay
nơi
xứ
lạ
nghe
vọng
về
hồi
chuông
This
evening,
in
a
foreign
land,
I
hear
the
echo
of
bells
Chuông
giáo
đường
hay
tình
buồn
trong
hồn
Are
they
church
bells,
or
the
sadness
within
my
soul?
Tôi
nhớ
về
xóm
đạo
thương
người
xưa
I
remember
the
village
church
and
long
for
you,
my
love
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Song Ngoc
Attention! Feel free to leave feedback.