Quang Lập - Xóm đạo - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Quang Lập - Xóm đạo




Xóm đạo
The Village Church
Người ơi, phải chăng tình đẹp tình thiên thu?
My love, is it true, our love is a timeless love?
phải chăng tình sầu khi xa nhau?
Is it true, sorrow comes when we're apart?
Để loài chim đi hoài muôn đời nhớ
Leaving the birds forever yearning
Ngày xưa, tôi người yêu nhỏ tuổi thơ ngây
Long ago, I had a sweetheart, young and innocent
Đôi mắt đẹp như một loài chim hiền
Her eyes as beautiful as a gentle bird
Bên xóm đạo yên bình vui triền miên
By the peaceful village church, joy abounded
Ngày ấy nàng thường bên tôi
Back then, she was always by my side
Những chiều giáo đường bên gác Thánh lầu chuông
In the afternoons at the church, beside the holy bell tower
Hai tâm hồn xây mộng
Two souls building dreams
Mộng đẹp năm xưa vướng mộng hoa
Beautiful dreams of the past, entangled with dreams of blossoming flowers
Ngày ấy từng hồi chuông ngân mênh mang chiều xóm đạo
Back then, each chime of the bell resonated through the village church at dusk
Vang tiếng hát lời kinh như ru niềm thánh thiện
The echoing hymns lulled us with holiness
Quỳ bên hang đá, tôi, em cầu quê mẹ bình yên
Kneeling by the nativity scene, you and I prayed for our homeland's peace
Từ khi bước ngược xuôi bạt ngàn trời tha phương
Since I've been wandering, traversing the vast skies of distant lands
Xóm đạo xưa chuyện tình ngây thơ
The old village church and our innocent love
Đã chìm theo nẻo đời trôi mười hướng
Have sunk beneath the currents of life, flowing in ten directions
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
This evening, in a foreign land, I hear the echo of bells
Chuông giáo đường hay tình buồn trong hồn
Are they church bells, or the sadness within my soul?
Tôi nhớ về xóm đạo thương người xưa
I remember the village church and long for you, my love
Ngày ấy nàng thường bên tôi
Back then, she was always by my side
Những chiều giáo đường bên gác Thánh lầu chuông
In the afternoons at the church, beside the holy bell tower
Hai tâm hồn xây mộng
Two souls building dreams
Mộng đẹp năm xưa vướng mộng hoa
Beautiful dreams of the past, entangled with dreams of blossoming flowers
Ngày ấy từng hồi chuông ngân mênh mang chiều xóm đạo
Back then, each chime of the bell resonated through the village church at dusk
Vang tiếng hát lời kinh như ru niềm thánh thiện
The echoing hymns lulled us with holiness
Quỳ bên hang đá, tôi, em cầu quê mẹ bình yên
Kneeling by the nativity scene, you and I prayed for our homeland's peace
Từ khi bước ngược xuôi bạt ngàn trời tha phương
Since I've been wandering, traversing the vast skies of distant lands
Xóm đạo xưa chuyện tình ngây thơ
The old village church and our innocent love
Đã chìm theo nẻo đời trôi mười hướng
Have sunk beneath the currents of life, flowing in ten directions
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
This evening, in a foreign land, I hear the echo of bells
Chuông giáo đường hay tình buồn trong hồn
Are they church bells, or the sadness within my soul?
Tôi nhớ về xóm đạo thương người xưa
I remember the village church and long for you, my love
Chiều nay nơi xứ lạ nghe vọng về hồi chuông
This evening, in a foreign land, I hear the echo of bells
Chuông giáo đường hay tình buồn trong hồn
Are they church bells, or the sadness within my soul?
Tôi nhớ về xóm đạo thương người xưa
I remember the village church and long for you, my love





Writer(s): Song Ngoc


Attention! Feel free to leave feedback.