Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Áo nhà binh
Das Soldatenhemd
Từ
độ
tình
nhân
xa
khuất
nẻo
Seit
meine
Liebste
entschwand,
Tôi
lê
gót
chân
độc
hành
từng
đêm
nghe
hoang
vu
Schleppe
ich
meine
einsamen
Schritte
jede
Nacht
und
höre
die
Leere.
Tuổi
đời
trên
năm
ngón
hao
gầy
Das
Alter
auf
meinen
fünf
mageren
Fingern,
Khói
thuốc
đen
tay
vàng
ngược
xuôi
tâm
tư
mênh
mang
Rauch
schwärzt
meine
Hände,
gelb
wandern
meine
Gedanken
umher.
Chiều
lại
chiều
qua
trên
phố
thị
Abend
für
Abend
vergeht
in
der
Stadt,
Xa
bao
lớp
bạn
bè
còn
đam
mê
nơi
xa
hoa
Fern
von
all
den
Freunden,
die
noch
immer
im
Luxus
schwelgen.
Cả
đời
thư
sinh
chốn
kinh
thành
Ein
ganzes
Leben
als
Gelehrter
in
der
Hauptstadt,
Mình
quên
cả
nhân
tình
từng
đêm
thương
áo
nhà
binh
Vergaß
ich
sogar
meine
Geliebte,
jede
Nacht
trauere
ich
um
das
Soldatenhemd.
Đêm
nghe
đạn
thù
vút
xoáy
Nachts
höre
ich
die
Geschosse
der
Feinde
pfeifen,
Giày
trận
mòn
gai
thương
quê
hương,
thương
mình
Die
Stiefel
sind
vom
Dornen
zerschlissen,
ich
liebe
mein
Land,
ich
liebe
mich.
Nhìn
vai
áo
chiến
phai
màu
Ich
blicke
auf
die
verblichene
Farbe
meines
Kampfhemdes,
Mới
biết
quân
hành
thời
gian
qua
mau
hay
lâu
Und
merke
erst,
wie
schnell
oder
langsam
die
Zeit
im
Militärdienst
vergangen
ist.
Nhận
diện
được
quê
hương
với
mình
Ich
erkenne
mein
Heimatland
und
mich,
Nên
quên
kiếp
phong
trần
dù
gian
nan
luôn
theo
chân
Darum
vergesse
ich
das
weltliche
Leben,
obwohl
mich
die
Mühen
stets
begleiten.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Plötzlich
sehne
ich
mich
nach
meiner
Liebsten,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
Aber
ich
bin
noch
nicht
zurückgekehrt,
weil
ich
das
Soldatenhemd
liebe.
Từ
độ
tình
nhân
xa
khuất
nẻo
Seit
meine
Liebste
entschwand,
Tôi
lê
gót
chân
độc
hành
từng
đêm
nghe
hoang
vu
Schleppe
ich
meine
einsamen
Schritte
jede
Nacht
und
höre
die
Leere.
Tuổi
đời
trên
năm
ngón
hao
gầy
Das
Alter
auf
meinen
fünf
mageren
Fingern,
Khói
thuốc
đen
tay
vàng
ngược
xuôi
tâm
tư
mênh
mang
Rauch
schwärzt
meine
Hände,
gelb
wandern
meine
Gedanken
umher.
Chiều
lại
chiều
qua
trên
phố
thị
Abend
für
Abend
vergeht
in
der
Stadt,
Xa
bao
lớp
bạn
bè
còn
đam
mê
nơi
xa
hoa
Fern
von
all
den
Freunden,
die
noch
immer
im
Luxus
schwelgen.
Cả
đời
thư
sinh
chốn
kinh
thành
Ein
ganzes
Leben
als
Gelehrter
in
der
Hauptstadt,
Mình
quên
cả
nhân
tình
từng
đêm
thương
áo
nhà
binh
Vergaß
ich
sogar
meine
Geliebte,
jede
Nacht
trauere
ich
um
das
Soldatenhemd.
Đêm
nghe
đạn
thù
vút
xoáy
Nachts
höre
ich
die
Geschosse
der
Feinde
pfeifen,
Giày
trận
mòn
gai
thương
quê
hương,
thương
mình
Die
Stiefel
sind
vom
Dornen
zerschlissen,
ich
liebe
mein
Land,
ich
liebe
mich.
Nhìn
vai
áo
chiến
phai
màu
Ich
blicke
auf
die
verblichene
Farbe
meines
Kampfhemdes,
Mới
biết
quân
hành
thời
gian
qua
mau
hay
lâu
Und
merke
erst,
wie
schnell
oder
langsam
die
Zeit
im
Militärdienst
vergangen
ist.
Nhận
diện
được
quê
hương
với
mình
Ich
erkenne
mein
Heimatland
und
mich,
Nên
quên
kiếp
phong
trần
dù
gian
nan
luôn
theo
chân
Darum
vergesse
ich
das
weltliche
Leben,
obwohl
mich
die
Mühen
stets
begleiten.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Plötzlich
sehne
ich
mich
nach
meiner
Liebsten,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
Aber
ich
bin
noch
nicht
zurückgekehrt,
weil
ich
das
Soldatenhemd
liebe.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Plötzlich
sehne
ich
mich
nach
meiner
Liebsten,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
Aber
ich
bin
noch
nicht
zurückgekehrt,
weil
ich
das
Soldatenhemd
liebe.
Chợt
lòng
nghe
thương
nhớ
nhân
tình
Plötzlich
sehne
ich
mich
nach
meiner
Liebsten,
Mà
anh
vẫn
chưa
về
vì
anh
thương
áo
nhà
binh
Aber
ich
bin
noch
nicht
zurückgekehrt,
weil
ich
das
Soldatenhemd
liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.