Quang Lập - Đêm sầu đời - translation of the lyrics into German

Đêm sầu đời - Quang Lậptranslation in German




Đêm sầu đời
Traurige Nacht des Lebens
Nực nồng hơi men đêm đêm quán nhỏ say mèm
Schwül von Alkohol, jede Nacht in der kleinen Kneipe betrunken,
Giận đời điêu ngoa sao đong nhiều quá trong ta?
Wütend auf das betrügerische Leben, warum ist so viel davon in mir?
Ngày còn hưng phấn, bao nhiêu màu mắt long lanh
Als ich noch aufgeregt war, wie viele glänzende Augen gab es da,
Mai, Lan, Hồng, Cúc vây quanh, đâu tình yêu cũng xanh
Mai, Lan, Hong, Cuc umgaben mich, überall war die Liebe grün.
Đời bạc như vôi cho ta lỡ khóc lỡ cười
Das Leben ist vergänglich, lässt mich weinen und lachen,
Rượu mềm môi cay chơi vơi nửa tỉnh, nửa say
Weicher Wein, bitterer Mund, schwebend zwischen Nüchternheit und Rausch,
Thuở vàng son ấy đi đâu người đón kẻ đưa
In jenen goldenen Tagen, wohin ich auch ging, wurde ich empfangen und begleitet,
Anh em bằng hữu vâng thưa
Brüder und Freunde sagten ja und amen,
Nói năng nhiều cũng không thừa
Viel reden war nie zu viel.
Yêu thương rồi cũng cho ta tiếng khóc ân tình
Liebe gibt mir auch die Tränen der Zuneigung,
Tri ân ai để ta khắc khoải đêm dài?
Wem soll ich danken, dass ich mich in langen Nächten sehne?
Đá vàng nhạt phai, ân tình nào vụt bay
Goldene Steine verblassen, welche Liebe verfliegt?
Thế nhân chữ ngờ được mấy ai
Wie viele Menschen können das Wort "unerwartet" verstehen?
Đêm đêm nỉ non sầu thương tiếng khóc côn trùng
Nacht für Nacht wehklagen die traurigen Geräusche der Insekten,
Vàng khói thuốc bay nghe trái sầu rơi rụng ngoài hiên
Goldener Rauch steigt auf, ich höre, wie die traurige Frucht draußen auf der Veranda fällt.
Đời phù du, tay không thì ước gì?
Das Leben ist vergänglich, wovon soll ich mit leeren Händen träumen?
Tình bể dâu, gian nan nhiều lắm thương đau
Die Liebe ist ein Meer von Leid, voller Schwierigkeiten und Schmerz,
Còn tìm đâu nữa long lanh màu mắt mây đưa
Wo soll ich noch die glänzenden Augen finden, die mich einst anblickten?
Mai, Lan, Hồng, Cúc xa xưa đã phai nhoà theo giấc
Mai, Lan, Hong, Cuc von einst sind mit dem Traum verblasst.
Nghẹn ngào trong tim, men cay thui thủi một mình
Erstickt im Herzen, einsam mit dem bitteren Geschmack,
Tình đời quặn đau cho thân tàn phế
Der Schmerz des Lebens lässt mich verwelken und einsam zurück,
Giờ thì xác, đi đâu người lánh kẻ xa
Jetzt bin ich zerzaust, wohin ich auch gehe, die Leute meiden mich,
Anh em bằng hữu quên ta, lất lây cuộc sống không nhà
Brüder und Freunde vergessen mich, ich führe ein Leben ohne Zuhause.
Đời nước mắt mi môi
Das Leben ist voller Tränen,
Nghèo nằm chơi vơi đó không ai ngó
Arm liege ich schwebend, niemand beachtet mich,
Giàu thì nơi xa lắc ưa theo nhắt
Reiche werden aus der Ferne umschwärmt,
Mới hay kim tiền mang mãnh lực nhiều đổi thay
Ich erkenne, dass Geld die Macht hat, vieles zu verändern.
Đời giá buốt con tim
Das Leben ist eiskalt im Herzen,
Nghèo nằm bên hiên vắng phơi mưa nắng
Arm liege ich am Rande der Veranda, Regen und Sonne ausgesetzt,
Giàu chỉ hơi khan tiếng đông thăm viếng
Reiche brauchen nur einen Seufzer von sich zu geben, schon eilen viele herbei,
Mới hay không tiền nhân thế bạc, tình như vôi
Ich erkenne, dass ohne Geld die Menschen oberflächlich und die Liebe vergänglich ist.






Attention! Feel free to leave feedback.