Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm sầu đời
Traurige Nacht des Lebens
Nực
nồng
hơi
men
đêm
đêm
quán
nhỏ
say
mèm
Schwül
von
Alkohol,
jede
Nacht
in
der
kleinen
Kneipe
betrunken,
Giận
đời
điêu
ngoa
sao
đong
nhiều
quá
trong
ta?
Wütend
auf
das
betrügerische
Leben,
warum
ist
so
viel
davon
in
mir?
Ngày
còn
hưng
phấn,
bao
nhiêu
màu
mắt
long
lanh
Als
ich
noch
aufgeregt
war,
wie
viele
glänzende
Augen
gab
es
da,
Mai,
Lan,
Hồng,
Cúc
vây
quanh,
ở
đâu
tình
yêu
cũng
xanh
Mai,
Lan,
Hong,
Cuc
umgaben
mich,
überall
war
die
Liebe
grün.
Đời
bạc
như
vôi
cho
ta
lỡ
khóc
lỡ
cười
Das
Leben
ist
vergänglich,
lässt
mich
weinen
und
lachen,
Rượu
mềm
môi
cay
chơi
vơi
nửa
tỉnh,
nửa
say
Weicher
Wein,
bitterer
Mund,
schwebend
zwischen
Nüchternheit
und
Rausch,
Thuở
vàng
son
ấy
đi
đâu
người
đón
kẻ
đưa
In
jenen
goldenen
Tagen,
wohin
ich
auch
ging,
wurde
ich
empfangen
und
begleitet,
Anh
em
bằng
hữu
vâng
thưa
Brüder
und
Freunde
sagten
ja
und
amen,
Nói
năng
nhiều
cũng
không
thừa
Viel
reden
war
nie
zu
viel.
Yêu
thương
rồi
cũng
cho
ta
tiếng
khóc
ân
tình
Liebe
gibt
mir
auch
die
Tränen
der
Zuneigung,
Tri
ân
là
ai
để
ta
khắc
khoải
đêm
dài?
Wem
soll
ich
danken,
dass
ich
mich
in
langen
Nächten
sehne?
Đá
vàng
nhạt
phai,
ân
tình
nào
vụt
bay
Goldene
Steine
verblassen,
welche
Liebe
verfliegt?
Thế
nhân
chữ
ngờ
được
mấy
ai
Wie
viele
Menschen
können
das
Wort
"unerwartet"
verstehen?
Đêm
đêm
nỉ
non
sầu
thương
tiếng
khóc
côn
trùng
Nacht
für
Nacht
wehklagen
die
traurigen
Geräusche
der
Insekten,
Vàng
khói
thuốc
bay
nghe
trái
sầu
rơi
rụng
ngoài
hiên
Goldener
Rauch
steigt
auf,
ich
höre,
wie
die
traurige
Frucht
draußen
auf
der
Veranda
fällt.
Đời
là
phù
du,
tay
không
thì
ước
mơ
gì?
Das
Leben
ist
vergänglich,
wovon
soll
ich
mit
leeren
Händen
träumen?
Tình
là
bể
dâu,
gian
nan
nhiều
lắm
thương
đau
Die
Liebe
ist
ein
Meer
von
Leid,
voller
Schwierigkeiten
und
Schmerz,
Còn
tìm
đâu
nữa
long
lanh
màu
mắt
mây
đưa
Wo
soll
ich
noch
die
glänzenden
Augen
finden,
die
mich
einst
anblickten?
Mai,
Lan,
Hồng,
Cúc
xa
xưa
đã
phai
nhoà
theo
giấc
mơ
Mai,
Lan,
Hong,
Cuc
von
einst
sind
mit
dem
Traum
verblasst.
Nghẹn
ngào
trong
tim,
men
cay
thui
thủi
một
mình
Erstickt
im
Herzen,
einsam
mit
dem
bitteren
Geschmack,
Tình
đời
quặn
đau
cho
thân
tàn
phế
bơ
vơ
Der
Schmerz
des
Lebens
lässt
mich
verwelken
und
einsam
zurück,
Giờ
thì
xơ
xác,
đi
đâu
người
lánh
kẻ
xa
Jetzt
bin
ich
zerzaust,
wohin
ich
auch
gehe,
die
Leute
meiden
mich,
Anh
em
bằng
hữu
quên
ta,
lất
lây
cuộc
sống
không
nhà
Brüder
und
Freunde
vergessen
mich,
ich
führe
ein
Leben
ohne
Zuhause.
Đời
nước
mắt
mi
môi
Das
Leben
ist
voller
Tränen,
Nghèo
nằm
chơi
vơi
đó
không
ai
ngó
Arm
liege
ich
schwebend,
niemand
beachtet
mich,
Giàu
thì
nơi
xa
lắc
ưa
theo
nhắt
Reiche
werden
aus
der
Ferne
umschwärmt,
Mới
hay
kim
tiền
mang
mãnh
lực
nhiều
đổi
thay
Ich
erkenne,
dass
Geld
die
Macht
hat,
vieles
zu
verändern.
Đời
giá
buốt
con
tim
Das
Leben
ist
eiskalt
im
Herzen,
Nghèo
nằm
bên
hiên
vắng
phơi
mưa
nắng
Arm
liege
ich
am
Rande
der
Veranda,
Regen
und
Sonne
ausgesetzt,
Giàu
chỉ
hơi
khan
tiếng
đông
thăm
viếng
Reiche
brauchen
nur
einen
Seufzer
von
sich
zu
geben,
schon
eilen
viele
herbei,
Mới
hay
không
tiền
nhân
thế
bạc,
tình
như
vôi
Ich
erkenne,
dass
ohne
Geld
die
Menschen
oberflächlich
und
die
Liebe
vergänglich
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.