Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Die Zeit vergeht so schnell
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Wenn
draußen
der
Sturm
den
Himmel
füllt
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Jedes
Blatt,
vom
Wind
getragen
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Fällt
in
die
stille
Mitternacht
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Heimlich
liebe
ich
unsere
verbotene
Liebe
Ngày
về
ôi
xa
quá
Der
Tag
der
Rückkehr,
oh,
so
fern
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Die
Schwalbe
fliegt
unermüdlich
Trong
nắng
hồng
mê
say
Im
rosigen
Licht,
berauscht
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Ein
verlorener
Vogel
zwitschert
Hai
phương
trời
cách
biệt
Zwei
Himmel,
getrennt
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nächte
des
Wartens,
Nächte
der
Sehnsucht
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
habe
mich
gewöhnt
an
jeden
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
An
dein
Lachen
und
die
Wellen,
die
Nachrichten
bringen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
die
Bäume
kahl,
ohne
Blätter
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Nie
waren
wir
auch
nur
eine
Minute
getrennt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
liebe
die
Nächte,
wenn
der
Mond
das
Dorf
erhellt
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Ich
schreibe
Lieder,
während
wir
nach
Hause
gehen
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
liebe
die
Mittagsstunden,
wenn
die
Sonne
sinkt
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Leise
flüstert
die
Melancholie
im
Wind
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
vergeht
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
will
ich
dich
tadeln
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
böse
sein
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Doch
das
verschwendet
nur
unsere
Zeit
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Sanfte
Winde
wiederkehren
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
immer
noch
leer
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nur
ein
Traum
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Solange
wir
noch
unsere
Hände
haben
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
habe
mich
gewöhnt
an
jeden
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
An
dein
Lachen
und
die
Wellen,
die
Nachrichten
bringen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter,
die
Bäume
kahl,
ohne
Blätter
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Nie
waren
wir
auch
nur
eine
Minute
getrennt
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
liebe
die
Nächte,
wenn
der
Mond
das
Dorf
erhellt
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Ich
schreibe
Lieder,
während
wir
nach
Hause
gehen
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
liebe
die
Mittagsstunden,
wenn
die
Sonne
sinkt
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Leise
flüstert
die
Melancholie
im
Wind
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welcher
Schmerz
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
vergeht
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
will
ich
dich
tadeln
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
böse
sein
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Doch
das
verschwendet
nur
unsere
Zeit
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
dem
Sturm
Gió
hiền
hòa
lại
về
Sanfte
Winde
wiederkehren
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
immer
noch
leer
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nur
ein
Traum
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Solange
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nur
ein
Traum
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Solange
wir
noch
unsere
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
nur
ein
Traum
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
umherirren
Khi
mình
còn
đôi
tay
Solange
wir
noch
unsere
Hände
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.