Quarteto Coração de Potro - Com a Tropilha por Diante - translation of the lyrics into German




Com a Tropilha por Diante
Mit der Herde voran
Com a tropilha por diante
Mit der Herde voran
Choveu pra o lado de
Es regnete auf der anderen Seite
E o passo do arroio cheio
Und der Bach ist hoch
Cruzei pra o lado de
Ich überquerte auf diese Seite
Com água na aba do arreio
Mit Wasser bis zum Sattelrand
Encilhei de manhãzinha
Ich sattelte am frühen Morgen
E o dia por trás do cerro
Und der Tag hinter dem Hügel
Clareou com a égua madrinha
Erhellte sich mit der Leitstute
Que badalava o cincerro
Die ihre Glocke läutete
Larguei, de chapéu tombado
Ich ritt los, mit schiefem Hut
E espora batendo o guizo
Und die Sporen klirrten
Lembro de um rancho barreado
Ich erinnere mich an eine Lehmhütte
Onde abanei pra um sorriso
Wo ich einem Lächeln zuwinkte
"Vaya con Dios", disse ela
"Vaya con Dios", sagte sie
Escutei na voz do vento!
Ich hörte es in der Stimme des Windes!
"Usted tambien, minha bela"
"Usted tambien, meine Schöne"
Me guarde em teus pensamentos
Behalte mich in deinen Gedanken
Gritei com a minha tropilha
Ich rief meiner Herde zu
Me balanceei sobre os bastos
Ich schwang mich über den Sattel
Se a vida me fez forquilha
Wenn das Leben mich zum Halm gemacht hat
Do que sou nunca me afasto
Entferne ich mich nie von dem, was ich bin
Aprendi que meia doma
Ich habe gelernt, dass halbe Arbeit
Talvez não pague o que quero
Vielleicht nicht das bezahlt, was ich will
Se eu não merecer a soma
Wenn ich die Summe nicht verdiene
Da outra metade que espero
Der anderen Hälfte, die ich erwarte
Eu vinha num colorado
Ich ritt einen Rotschimmel
Pingo de segunda sova
Ein Pferd nach dem zweiten Zureiten
Que tinha na testa, pintado
Der auf der Stirn gemalt hatte
Um risco de lua nova
Einen Streifen Neumond
E "uns redomão" pelo meio
Und "einige ungezähmte Pferde" dazwischen
Uns mais "malino" que os outros
Einige "böser" als die anderen
E uns mais "costeado" de freio
Und einige mehr "ans Gebiss gewöhnt"
Minha tropilha, meu mundo
Meine Herde, meine Welt
Não vivo, não sou liberto
Ich lebe nicht, ich bin nicht frei
Se eu não andar nestes fundos
Wenn ich nicht in diesem Hinterland umherstreife
Onde de tudo estou perto
Wo ich allem nahe bin
Eu somente tenho pena
Ich bedauere nur
Depois de cada golpeada
Nach jedem Peitschenhieb
Tocar teu rosto, morena
Dein Gesicht zu berühren, meine Liebste,
Com as minhas mãos calejadas
Mit meinen schwieligen Händen
Sou domador, não por farra
Ich bin Pferdezureiter, nicht zum Spaß
Mas por gostar deste ofício!
Sondern weil ich dieses Handwerk liebe!
Costeio de corda e garra
Ich zähme mit Seil und Mut
Deixo sem balda e sem vício
Ich hinterlasse sie ohne Fehler und Laster
Porém, nem tudo se iguala
Doch nicht alles gleicht sich
E a "mala suerte" consome
Und das "Pech" verzehrt mich
Quando o destino embuçala
Wenn das Schicksal mich verblendet





Writer(s): Emerson Ribeiro Goulart, Rogério Andrade Villagran


Attention! Feel free to leave feedback.