Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Com a Tropilha por Diante
Mit der Herde voran
Com
a
tropilha
por
diante
Mit
der
Herde
voran
Choveu
pra
o
lado
de
lá
Es
regnete
auf
der
anderen
Seite
E
o
passo
do
arroio
tá
cheio
Und
der
Bach
ist
hoch
Cruzei
pra
o
lado
de
cá
Ich
überquerte
auf
diese
Seite
Com
água
na
aba
do
arreio
Mit
Wasser
bis
zum
Sattelrand
Encilhei
de
manhãzinha
Ich
sattelte
am
frühen
Morgen
E
o
dia
por
trás
do
cerro
Und
der
Tag
hinter
dem
Hügel
Clareou
com
a
égua
madrinha
Erhellte
sich
mit
der
Leitstute
Que
badalava
o
cincerro
Die
ihre
Glocke
läutete
Larguei,
de
chapéu
tombado
Ich
ritt
los,
mit
schiefem
Hut
E
espora
batendo
o
guizo
Und
die
Sporen
klirrten
Lembro
de
um
rancho
barreado
Ich
erinnere
mich
an
eine
Lehmhütte
Onde
abanei
pra
um
sorriso
Wo
ich
einem
Lächeln
zuwinkte
"Vaya
con
Dios",
disse
ela
"Vaya
con
Dios",
sagte
sie
Escutei
na
voz
do
vento!
Ich
hörte
es
in
der
Stimme
des
Windes!
"Usted
tambien,
minha
bela"
"Usted
tambien,
meine
Schöne"
Me
guarde
em
teus
pensamentos
Behalte
mich
in
deinen
Gedanken
Gritei
com
a
minha
tropilha
Ich
rief
meiner
Herde
zu
Me
balanceei
sobre
os
bastos
Ich
schwang
mich
über
den
Sattel
Se
a
vida
me
fez
forquilha
Wenn
das
Leben
mich
zum
Halm
gemacht
hat
Do
que
sou
nunca
me
afasto
Entferne
ich
mich
nie
von
dem,
was
ich
bin
Aprendi
que
meia
doma
Ich
habe
gelernt,
dass
halbe
Arbeit
Talvez
não
pague
o
que
quero
Vielleicht
nicht
das
bezahlt,
was
ich
will
Se
eu
não
merecer
a
soma
Wenn
ich
die
Summe
nicht
verdiene
Da
outra
metade
que
espero
Der
anderen
Hälfte,
die
ich
erwarte
Eu
vinha
num
colorado
Ich
ritt
einen
Rotschimmel
Pingo
de
segunda
sova
Ein
Pferd
nach
dem
zweiten
Zureiten
Que
tinha
na
testa,
pintado
Der
auf
der
Stirn
gemalt
hatte
Um
risco
de
lua
nova
Einen
Streifen
Neumond
E
"uns
redomão"
pelo
meio
Und
"einige
ungezähmte
Pferde"
dazwischen
Uns
mais
"malino"
que
os
outros
Einige
"böser"
als
die
anderen
E
uns
mais
"costeado"
de
freio
Und
einige
mehr
"ans
Gebiss
gewöhnt"
Minha
tropilha,
meu
mundo
Meine
Herde,
meine
Welt
Não
vivo,
não
sou
liberto
Ich
lebe
nicht,
ich
bin
nicht
frei
Se
eu
não
andar
nestes
fundos
Wenn
ich
nicht
in
diesem
Hinterland
umherstreife
Onde
de
tudo
estou
perto
Wo
ich
allem
nahe
bin
Eu
somente
tenho
pena
Ich
bedauere
nur
Depois
de
cada
golpeada
Nach
jedem
Peitschenhieb
Tocar
teu
rosto,
morena
Dein
Gesicht
zu
berühren,
meine
Liebste,
Com
as
minhas
mãos
calejadas
Mit
meinen
schwieligen
Händen
Sou
domador,
não
por
farra
Ich
bin
Pferdezureiter,
nicht
zum
Spaß
Mas
por
gostar
deste
ofício!
Sondern
weil
ich
dieses
Handwerk
liebe!
Costeio
de
corda
e
garra
Ich
zähme
mit
Seil
und
Mut
Deixo
sem
balda
e
sem
vício
Ich
hinterlasse
sie
ohne
Fehler
und
Laster
Porém,
nem
tudo
se
iguala
Doch
nicht
alles
gleicht
sich
E
a
"mala
suerte"
consome
Und
das
"Pech"
verzehrt
mich
Quando
o
destino
embuçala
Wenn
das
Schicksal
mich
verblendet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Emerson Ribeiro Goulart, Rogério Andrade Villagran
Attention! Feel free to leave feedback.