Lyrics and translation Quilapayun - Dos Sonetos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos
sonetos
(Pablo
Neruda
- Eduardo
Carrasco)
Два
сонета
(Пабло
Неруда
- Эдуардо
Карраско)
Otros
días
vendrán,
será
entendido
Придут
иные
дни,
будет
понято
El
silencio
de
plantas
y
planetas
Молчание
растений
и
планет
Y
cuantas
cosas
puras
pasarán
И
сколько
чистых
вещей
пройдут
Tendrán
olor
a
luna
los
violines!
Скрипки
будут
пахнуть
луной!
El
pan
será
tal
vez
como
tú
eres:
Хлеб
будет,
возможно,
как
ты:
Tendrá
tu
voz
tu
condición
de
trigo,
Он
будет
иметь
твой
голос,
твою
сущность
пшеницы,
Y
hablarán
otras
cosas
con
tu
voz:
И
будут
говорить
другие
вещи
твоим
голосом:
Los
caballos
perdidos
del
otoño.
Заблудшие
кони
осени.
Aunque
no
sea
como
está
dispuesto
Хотя
бы
не
так,
как
это
задумано
El
amor
llenará
grandes
barricas
Любовь
наполнит
огромные
бочки
Como
la
antigua
miel
de
los
pastores,
Как
древний
мед
пастухов,
Y
tú
en
el
polvo
de
mi
corazón
И
ты
в
пыли
моего
сердца
(En
donde
habrán
inmensos
almacenes)
(Где
будут
огромные
склады)
Irás
y
volverás
entre
sandías.
Будешь
ходить
и
возвращаться
среди
арбузов.
En
medio
de
la
tierra
apartaré
Среди
этой
земли
я
отделю
Las
esmeraldas
para
divisarte
Изумруды,
чтобы
различить
тебя
Y
tú
estarás
copiando
las
espigas
И
ты
будешь
копировать
колосья
Con
una
pluma
de
agua
mensajera.
Пером
водяного
посланника.
¡Qué
mundo!
¡Qué
profundo
perejil!
Какой
мир!
Какая
глубокая
петрушка!
¡Qué
nave
navegando
en
la
dulzura!
Какой
корабль
плывет
в
сладости!
¡Y
tú
tal
vez
y
yo
tal
vez
topacio!
И
ты,
возможно,
и
я,
возможно,
топаз!
Ya
no
habrá
división
en
las
campanas.
Больше
не
будет
разделения
в
колоколах.
Ya
no
habrá
sino
todo
el
aire
libre,
Уже
не
будет
ничего,
кроме
открытого
воздуха,
Las
manzanas
llevadas
por
el
viento,
Яблок,
уносимых
ветром,
El
suculento
libro
en
la
enramada,
Сочной
книги
в
беседке,
Y
allí
donde
respiran
los
claveles
И
там,
где
дышат
гвоздики
Fundaremos
un
traje
que
resista
Мы
создадим
костюм,
который
выдержит
La
eternidad
de
un
beso
victorioso.
Вечность
победного
поцелуя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eduardo Carrasco, Pablo Neruda
Attention! Feel free to leave feedback.