Quilapayun - Luz negra - translation of the lyrics into German

Luz negra - Quilapayuntranslation in German




Luz negra
Schwarzes Licht
Habría que decir que en lo inmediato
Man müsste sagen, dass unmittelbar
La vida se ha ido haciendo más difícil
Das Leben sich schwieriger gestaltet hat
De rojo se mancharon nuestros sueños
Rot färbten sich unsere Träume
La boca ya no encuentra su palabra
Der Mund findet sein Wort nicht mehr
La noche envuelve el cielo y lo aprisiona
Die Nacht hüllt den Himmel ein und knechtet ihn
La patria va alejándose del hombre
Das Vaterland entfernt sich vom Menschen
Y todas las banderas que flamearon
Und alle Fahnen, die einst wehten
Se han ido desgarrando con el tiempo.
Zerfetzten sich mit der Zeit.
Habría que decir que ya no estamos
Man müsste sagen, dass wir nicht mehr
Cantando por las grandes alamedas
Durch die großen Alleen singen
Ya no es la misma siembra en la guitarra
Nicht mehr die gleiche Saat in der Gitarre
Ya no es el mismo canto el que da vida.
Nicht mehr der gleiche Gesang, der Leben gibt.
Habría que afirmar valientemente
Man müsste mutig bekennen
Que un mundo nos separa de ese mundo
Dass eine Welt uns von jener Welt trennt
Y un mundo es lo que queda destruido
Und eine Welt ist es, die zerstört bleibt
Y un mundo por hacer es la tarea
Und eine Welt zu schaffen ist die Aufgabe
Yo quiero savia y amor de poesía
Ich will Saft und Liebe der Poesie
Y lucho en el poema y en la tierra
Und kämpfe im Gedicht und auf der Erde
Mi combate es luz y fuego en la vendimia
Mein Kampf ist Licht und Feuer in der Weinlese
De la revolución y las estrellas.
Der Revolution und der Sterne.
Y busco mi país donde los hombres
Und ich suche mein Land, wo die Menschen
Se asignen el deber de la sonrisa
Sich die Pflicht des Lächelns auferlegen
Y busquen en el mar de lo invisible
Und im Meer des Unsichtbaren suchen
La última razón en esta vida.
Den letzten Sinn dieses Lebens.
Habría que decir sin más remedio
Man müsste ohne weiteres sagen
Que el tiempo es más profundo que la vida
Dass die Zeit tiefer ist als das Leben
La luz se vuelve sombra en un instante
Das Licht wird im Nu zum Schatten
La historia va cambiando los motivos,
Die Geschichte ändert die Gründe,
Naufraga hasta la nave más serena
Selbst das stillste Schiff geht unter
La muerte se despierta con su espada
Der Tod erwacht mit seinem Schwert
La rubia miel en gris se va bebiendo
Der blonde Honig trinkt sich grau
Y el día va naciendo entre las ruinas.
Und der Tag wird geboren zwischen Ruinen.





Writer(s): Eduardo Carrasco


Attention! Feel free to leave feedback.