Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hay,
madre,
una
ciudad,
Ach,
Mutter,
es
gibt
eine
Stadt,
Grande
y
otra
vez
grande,
Groß
und
abermals
groß,
Que
por
las
noches
se
abre
Die
sich
nachts
öffnet,
Tibia
y
de
par
en
par.
Warm
und
sperrangelweit.
Sobre
cada
pared,
An
jeder
Wand,
Hay,
sabes,
tanto
mundo,
Gibt
es,
weißt
du,
so
viel
Welt,
Tanto
ángel
taciturno
So
viele
schweigsame
Engel,
Donde
enviudar
de
sed,
Wo
man
vor
Durst
zum
Witwer
wird,
Y
donde
el
verbo
oscuro
Und
wo
das
dunkle
Wort
Se
declina
en
la
piel.
Sich
auf
der
Haut
dekliniert.
Hoy,
jueves
que
escogí
Heute,
am
Donnerstag,
den
ich
wählte,
Para
prosar
mis
versos,
Um
meine
Verse
in
Prosa
zu
kleiden,
Siento
que
se
me
ha
puesto
Fühle
ich,
dass
sich
mir
Lóbrego
el
presentir.
düster
die
Ahnung
aufdrängt.
Hijo,
dirás,
en
fin,
Sohn,
wirst
du
schließlich
sagen,
¡cuánto
te
has
puesto
viejo!
wie
alt
du
geworden
bist!
Y
juzgarás
de
lejos
Und
du
wirst
von
fern
beurteilen
Mi
singular
perfil:
Mein
seltsames
Profil:
Sin
vino
y
sin
sombrero
Ohne
Wein
und
ohne
Hut
Este
quince
de
abril,
An
diesem
fünfzehnten
April,
César
Vallejo
ha
muerto
Ist
César
Vallejo
gestorben
Un
jueves
y
en
París.
An
einem
Donnerstag
und
in
Paris.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Desiderio Arenas, Eduardo Carrasco
Attention! Feel free to leave feedback.