Lyrics and translation Quimby - Cuba Lunatica
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuba Lunatica
Сумасшедшая Куба
A
pincér
félig
ébren
nyitott
szájjal
a
pulton
matat,
Официант,
полусонный,
с
открытым
ртом
копается
на
стойке,
A
csapos
int,
hogy
az
utolsó
kör
megint
miránk
maradt.
Бармен
жестом
показывает,
что
последний
раунд
снова
остался
нам.
Bólintok,
egy
lusta
gondolat
a
szavamba
vág.
Киваю,
ленивая
мысль
вклинивается
в
мои
слова.
Mellém
zuhan
a
tegnap
(jaj
ne!),
igazán
fülledt
társaság...
Рядом
рушится
вчерашний
день
(ох,
нет!),
поистине
душная
компания...
Talán
elvesztem,
vagy
csak
eltévedtem,
Возможно,
я
потерялся,
или
просто
заблудился,
Egy
félmosollyal
a
hátizsákban
bolygót
tévesztettem.
С
полуулыбкой
в
рюкзаке
ошибся
планетой.
Kunkori
farkú
gyíkok
között
repdes
most
a
fény,
Среди
ящериц
с
закрученными
хвостами
порхает
сейчас
свет,
A
tegnap
lebírt
szörnyecskéket
terelgeti
felém
Вчерашних
побежденных
монстров
гонит
ко
мне.
Egy
ösztövér
figura
még
a
wurlitzerrel
harcol,
Какой-то
костлявый
тип
все
еще
сражается
с
ворлитцером,
Molett
nője
koktéljába,
átlőtt
szíveket
rajzol,
В
коктейль
своей
полной
женщины
рисует
пронзенные
сердца,
Karmol
majd
a
rum
arcukra
melaszromantikát...
Ром
нацарапает
на
их
лицах
мелассовую
романтику...
Boldogok,
ha
nem
éreznek
semmit.
Счастливы,
если
ничего
не
чувствуют.
Át-
és
átjár
engem
a
nincs
még
vége
bűnös
hangulat.
Меня
насквозь
пронизывает
грешная
атмосфера
"еще
не
конец".
Ez
a
mese
nem
az
enyém,
jöhetne
még
egy
bűvös
fordulat
Эта
сказка
не
моя,
хотелось
бы
еще
одного
волшебного
поворота.
Valami
nem
hagy
békén,
valami
jár
a
parton...
Что-то
не
дает
мне
покоя,
что-то
бродит
по
берегу...
Lefogadom,
hogy
a
szerelem,
na,
ezt
a
fogadást
tartom.
Держу
пари,
что
это
любовь,
да,
это
пари
я
держу.
Kihámozom
magam
a
bambuszszék-ölelésből,
Выкарабкиваюсь
из
объятий
бамбукового
стула,
A
föveny
felé
kúszom,
most
meglátom,
most
eldől...
Ползу
к
песку,
сейчас
увижу,
сейчас
все
решится...
A
távolban
egy
trombita
táncoltat
egy
öreg
zongorát,
Вдали
труба
заставляет
танцевать
старый
рояль,
A
cukornád
felém
küldi
édes
illatát.
Сахарный
тростник
посылает
мне
свой
сладкий
аромат.
Cuba
lunatica
Cuba
lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Cuba
lunatica
Cuba
lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Közel
a
Hold
lazán,
a
horizonton
hever,
Близко
Луна,
небрежно
лежит
на
горизонте,
Italomba
mosolyt
kever.
Подмешивает
улыбку
в
напиток.
A
pálmák
súgnak,
édes
mesebeszéd...
Пальмы
шепчут
сладкую
сказку...
Felel
a
szellő
értőn,
felelek
én
is.
Ветер
отвечает
понимающе,
отвечаю
и
я.
Kérdőn
eljött
értem
az
ágyad,
Твоя
кровать
вопрошающе
пришла
за
мной,
Üzen
a
vágyad
és
most
bennem
árad
szét.
Посылает
весть
твое
желание
и
теперь
разливается
во
мне.
Szerelemlámpás
után
kutat
az
éj.
Ночь
ищет
фонарь
любви.
Vénusz
utat
mutat,
az
árnyak
szétrebbennek,
Венера
указывает
путь,
тени
разлетаются,
Csendes
mély
lila
a
tenger,
kedves,
ajkad
sósan,
nedvesen
ér,
kér...
Тихое,
глубокое,
лиловое
море,
милая,
твои
губы
соленые,
влажные
касаются,
просят...
Magába
zár
ez
a
titkos
óceán.
Меня
заключает
в
себе
этот
тайный
океан.
Körülöttünk
csillan
ezer
szerelem
karát,
Вокруг
нас
сверкают
тысячи
карат
любви,
A
partot
nyugalom
járja
át.
По
берегу
разливается
спокойствие.
A
távolban
egy
trombita
táncoltat
egy
öreg
zongorát,
Вдали
труба
заставляет
танцевать
старый
рояль,
A
cukornád
felénk
küldi
édes
illatát.
Сахарный
тростник
посылает
нам
свой
сладкий
аромат.
Cuba
lunatica
Cuba
lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Cuba
lunatica
Cuba
lunatica
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Cuba
Linda...
Cuba
Linda...
Cuba
lunatica...
Cuba
lunatica...
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Así
te
quiero
como
eres,
Cuba
mía!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tibor Kiss, Szilard Balanyi, Livius Varga
Attention! Feel free to leave feedback.