Quincy - Mon reflet - translation of the lyrics into German

Mon reflet - Quincytranslation in German




Mon reflet
Mein Spiegelbild
Tu prends la vie comme elle vient, toi tu rappes pas pour le buzz
Du nimmst das Leben, wie es kommt, du rappst nicht für den Buzz
Tu te sens seul, toi, t'es de mèche qu'avec ta coupe de veuchs
Du fühlst dich allein, du bist nur mit deinem Haarschnitt im Bunde
Ouais t'as besoin d'attention, tu dois t'en sortir, t'as pas l'choix
Ja, du brauchst Aufmerksamkeit, du musst da rauskommen, du hast keine Wahl
T'es com' c'clochard au coin de la rue, ils font semblant de pas t'voir
Du bist wie der Penner an der Straßenecke, sie tun so, als ob sie dich nicht sehen
Tu vois les grands d'chez toi tomber
Du siehst die Großen von dir fallen
La coke est passée près d'chez toi, mais jamais sous ton nez
Das Koks war nah bei dir, aber nie unter deiner Nase
Tu sais c'que ta mère a vécu
Du weißt, was deine Mutter erlebt hat
Dis-moi pourquoi tu te plains?
Sag mir, warum beschwerst du dich?
Les je t'aime qu'tu lui a dis
Die "Ich liebe dich", die du ihr gesagt hast
Elle peut les compter sur les doigts d'une main
Sie kann sie an den Fingern einer Hand abzählen
C'est vrai tu donnes sans compter, t'es tout sauf avare
Es stimmt, du gibst, ohne zu zählen, du bist alles andere als geizig
Tu veux prouver qu'on peux réussir sans faire d'études à Harvard
Du willst beweisen, dass man Erfolg haben kann, ohne in Harvard studiert zu haben
T'as l'respect des plus âgés, tu parles peu, mais tu agis
Du hast Respekt vor den Älteren, du redest wenig, aber du handelst
Si tu comptais sur le rap pour vivre, tu t'endormirais à jeun
Wenn du dich auf den Rap verlassen würdest, um zu leben, würdest du hungrig einschlafen
T'écris sans cesse, ouais ta plume peut qu'être bonne
Du schreibst unaufhörlich, ja, deine Feder kann nur gut sein
Tu craches ton manque d'affection dans des putes de Rep' Dom'
Du kotzt deinen Mangel an Zuneigung in Nutten aus der Dom Rep aus
En cas d'embrouilles, t'es prêt à sauter pour tes res-frè
Bei Streit bist du bereit, für deine Brüder einzustehen
Au fait moi je te parle, dans ton miroir j'suis ton reflet
Übrigens, ich rede mit dir, in deinem Spiegel bin ich dein Spiegelbild
Sans regrets, je partirai de ce monde
Ohne Reue werde ich diese Welt verlassen
le bonheur est éphémère
Wo das Glück vergänglich ist
Je n'emporterai que mes secrets dans ma tombe
Ich werde nur meine Geheimnisse mit ins Grab nehmen
C'est la seule chose qui m'fera taire
Das ist das Einzige, was mich zum Schweigen bringt
Seul face à mes défauts (seul face à mes défauts)
Allein mit meinen Fehlern (allein mit meinen Fehlern)
Je mets de côté mon égo (je mets de côté mon égo)
Ich lege mein Ego beiseite (ich lege mein Ego beiseite)
J'ai fais s'resserrer l'étau sur moi
Ich habe die Schlinge um mich enger gezogen
Mais ne compte pas me laisser faire
Aber rechne nicht damit, dass ich es zulasse
T'as toute la vie devant toi, tu réponds souvent qu't'as pas l'temps
Du hast das ganze Leben vor dir, du antwortest oft, dass du keine Zeit hast
Toujours ailleurs tu transportes avec toi l'angoisse d'la page blanche
Immer woanders, transportierst du die Angst vor der leeren Seite mit dir
Et quand tu parles de love tu fais bref
Und wenn du über Liebe sprichst, fasst du dich kurz
Com' tous les hommes ta femme est autant ta force qu'ta faiblesse
Wie bei allen Männern ist deine Frau deine Stärke und deine Schwäche zugleich
Souvent tu fautes, demande le pardon du pardon
Oft sündigst du, bitte um Vergebung der Vergebung
T'écris des textes, pourtant illettré l'daron du daron
Du schreibst Texte, obwohl dein Vater Analphabet ist
On dit que le succès t'attends, mais toi t'attends pas qu'ça tombe
Man sagt, der Erfolg wartet auf dich, aber du wartest nicht darauf, dass er vom Himmel fällt
Aujourd'hui on t'lance des fleurs, mais qui les posera sur ta tombe?
Heute wirft man dir Blumen zu, aber wer wird sie auf dein Grab legen?
Les lumières sont sur toi, mais tu te sens mieux dans la pénombre
Die Lichter sind auf dich gerichtet, aber du fühlst dich im Halbdunkel wohler
On connaît ton blase, tu préfères qu'on t'appelles par ton prénom
Man kennt deinen Namen, du ziehst es vor, mit deinem Vornamen angesprochen zu werden
T'es au charbon les trois quarts d'ton temps
Du bist drei Viertel deiner Zeit am Malochen
Tu préfères crever incompris qu'essayer de te faire comprendre
Du stirbst lieber unverstanden, als zu versuchen, dich verständlich zu machen
Qu'on t'aimes ou qu'on t'détestes, suffit d'être du bon côté
Ob man dich liebt oder hasst, es reicht, auf der richtigen Seite zu stehen
Ta personne connaîtra tous les sens du mot boycotter
Deine Person wird alle Bedeutungen des Wortes Boykott kennenlernen
Aucun regret, si c'était à refaire, tu le referais
Keine Reue, wenn du es noch einmal tun müsstest, würdest du es wieder tun
Au fait moi je te parle, dans ton miroir j'suis ton reflet
Übrigens, ich rede mit dir, in deinem Spiegel bin ich dein Spiegelbild
Sans regrets, je partirai de ce monde
Ohne Reue werde ich diese Welt verlassen
le bonheur est éphémère
Wo das Glück vergänglich ist
Je n'emporterai que mes secrets dans ma tombe
Ich werde nur meine Geheimnisse mit ins Grab nehmen
C'est la seule chose qui m'fera taire
Das ist das Einzige, was mich zum Schweigen bringt
Seul face à mes défauts (seul face à mes défauts)
Allein mit meinen Fehlern (allein mit meinen Fehlern)
Je mets de côté mon égo (je mets de côté mon égo)
Ich lege mein Ego beiseite (ich lege mein Ego beiseite)
J'ai fais s'resserrer l'étau sur moi
Ich habe die Schlinge um mich enger gezogen
Mais ne compte pas me laisser faire
Aber rechne nicht damit, dass ich es zulasse
Si j'm'évades c'est pas par hasard
Wenn ich flüchte, ist das kein Zufall
Non ne m'dit pas "ne part pas" (part pas)
Sag mir nicht "geh nicht" (geh nicht)
Ici les douleurs passent pas (passent pas)
Hier vergehen die Schmerzen nicht (vergehen nicht)
Au pire on s'rejoint là-bas (là-bas)
Im schlimmsten Fall treffen wir uns dort (dort)
Sans regrets, je partirai de ce monde
Ohne Reue werde ich diese Welt verlassen
le bonheur est éphémère
Wo das Glück vergänglich ist
Je n'emporterai que mes secrets dans ma tombe
Ich werde nur meine Geheimnisse mit ins Grab nehmen
C'est la seule chose qui m'fera taire
Das ist das Einzige, was mich zum Schweigen bringt
Seul face à mes défauts (seul face à mes défauts)
Allein mit meinen Fehlern (allein mit meinen Fehlern)
Je mets de côté mon égo (je mets de côté mon égo)
Ich lege mein Ego beiseite (ich lege mein Ego beiseite)
J'ai fais s'resserrer l'étau sur moi
Ich habe die Schlinge um mich enger gezogen
Mais ne compte pas me laisser faire
Aber rechne nicht damit, dass ich es zulasse





Writer(s): Yann Stephane Mace, Luc Leroy, Fabien Tortorici, Jordane Barone


Attention! Feel free to leave feedback.