Lyrics and German translation Quinn Cicala - Bands 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conversation
takes
place
outside
the
venue
where
Mitski
played
a
year
ago
Die
Unterhaltung
findet
vor
dem
Veranstaltungsort
statt,
wo
Mitski
vor
einem
Jahr
gespielt
hat
And
you
keep
urging
me
to
smoke
but
I
don't
wanna
be
a
social
tendency
provoked
Und
du
drängst
mich
immer
wieder
zu
rauchen,
aber
ich
will
keine
soziale
Tendenz
sein,
provoziert
By
adolescence,
adulthood,
or
both
durch
Adoleszenz,
Erwachsensein
oder
beides
You
can
keep
quiet
but
i
think
we
both
know
Du
kannst
schweigen,
aber
ich
denke,
wir
beide
wissen
The
tribulations
and
trials
that
we
both
have
to
go
through
before
we're
broke
von
den
Mühen
und
Prüfungen,
die
wir
beide
durchmachen
müssen,
bevor
wir
pleite
sind
I
don't
know
how
to
speak
I
barely
handle
how
to
eat
off
the
coast
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
sprechen
soll,
ich
komme
kaum
damit
zurecht,
wie
ich
mich
von
der
Küste
ernähren
soll
Soon
enough
it'll
be
November
and
the
cold
will
be
Bald
ist
November
und
die
Kälte
wird
Overwhelming
at
least
zumindest
überwältigend
sein
At
least
the
way
it
feels
for
me
in
a
way
it's
just
a
fantasy
Zumindest
so,
wie
es
sich
für
mich
anfühlt,
ist
es
in
gewisser
Weise
nur
eine
Fantasie
When
I
compare
your
band
to
me
Wenn
ich
deine
Band
mit
meiner
vergleiche
Why
do
i
wanna
be
whole?
Warum
will
ich
ganz
sein?
I've
spent
so
much
time
tryna
call
out
my
role
Ich
habe
so
viel
Zeit
damit
verbracht,
meine
Rolle
herauszufinden
But
it's
all
useless
and
it
feels
like
you're
pissing
in
the
wind
when
you
get
nowhere
Aber
es
ist
alles
nutzlos
und
es
fühlt
sich
an,
als
würdest
du
gegen
den
Wind
pinkeln,
wenn
du
nirgendwo
hinkommst
But
as
long
as
you
need
I'll
be
your
little
cheerleader
Aber
solange
du
mich
brauchst,
werde
ich
dein
kleiner
Cheerleader
sein
Through
the
phone
Übers
Telefon
It's
strange
to
think
how
much
both
our
bands
have
grown
Es
ist
seltsam
zu
sehen,
wie
sehr
unsere
beiden
Bands
gewachsen
sind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nathaniel Cicala
Attention! Feel free to leave feedback.