Quốc Thiên - Em Xa Theo Binh Yen - translation of the lyrics into German

Em Xa Theo Binh Yen - Quốc Thiêntranslation in German




Em Xa Theo Binh Yen
Du gehst mit dem Frieden
Con phố ngày xưa mưa trắng xoá nhạt nhoà
Die Straße von einst, im verwaschenen, weißen Regen
Em không về qua đây nữa sao
Du kommst nicht mehr hierher, warum?
Cơn gió nào tung bay tóc rối dạt dào
Welcher Wind weht dein wirres Haar so stürmisch
Cứ đùa chẳng biết ai đau lòng
Spielt einfach weiter, ohne zu wissen, wer leidet
Mai ai cùng anh đi đến cuối cuộc đời
Wer wird morgen mit mir bis ans Ende des Lebens gehen?
Mai ai chở che em qua gió đông
Wer wird dich morgen vor dem kalten Ostwind schützen?
Mai em ai trong ức nhạt nhoà
Wer werde ich morgen in deinen verblassenden Erinnerungen sein?
Nếu gặp lại chẳng biết ai đau lòng.
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer leiden wird.
Anh sẽ chẳng thể nhớ hết
Ich werde mich nie daran erinnern können,
Em đã yêu anh nhiều bao nhiêu
Wie sehr du mich geliebt hast
Bỏ mặc tôi sớm mai xuôi theo dòng em đến bên ai
Du hast mich am frühen Morgen verlassen, bist dem Strom gefolgt, zu jemand anderem
chút bình yên nhỏ
Ein kleines bisschen Frieden
Theo em về từng chuyến xe
Begleitet dich auf jeder Fahrt
Bỏ lại tôi xót xa lang thang ngày mưa nhạt nhoà.
Lässt mich voller Schmerz an einem verregneten Tag zurück.
Anh mang cả nụ hôn ấy
Ich trage all diese Küsse
Rơi mất trên sông chiều mưa giông
Verliere sie auf dem Fluss an einem stürmischen, regnerischen Nachmittag
Bỏ mặc tôi sớm mai lang thang ai nhớ thương ai
Du hast mich am frühen Morgen verlassen, ich irre umher, wer vermisst wen?
chút tình yêu nhỏ
Ein kleines bisschen Liebe
Theo em về từng chuyến xe
Begleitet dich auf jeder Fahrt
Bỏ lại tôi xót xa đơn ngày mưa nhạt nhoà.
Lässt mich einsam und voller Schmerz an einem verregneten Tag zurück.
Mai ai cùng em đi đến cuối cuộc đời
Wer wird morgen mit dir bis ans Ende des Lebens gehen?
Mai ai chở che em qua gió đông
Wer wird dich morgen vor dem kalten Ostwind schützen?
Mai tôi ai trong ức nhạt nhoà
Wer werde ich morgen in deinen verblassenden Erinnerungen sein?
Nếu gặp lại chẳng biết ai đau lòng.
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer leiden wird.
Anh sẽ chẳng thể nhớ hết
Ich werde mich nie daran erinnern können,
Em đã yêu anh nhiều bao nhiêu
Wie sehr du mich geliebt hast
Bỏ mặc tôi sớm mai xuôi theo dòng em đến bên ai
Du hast mich am frühen Morgen verlassen, bist dem Strom gefolgt, zu jemand anderem
chút bình yên nhỏ
Ein kleines bisschen Frieden
Theo em về từng chuyến xe
Begleitet dich auf jeder Fahrt
Bỏ lại tôi xót xa lang thang ngày mưa nhạt nhoà.
Lässt mich voller Schmerz an einem verregneten Tag zurück.
Anh mang cả nụ hôn ấy
Ich trage all diese Küsse
Rơi mất trên sông chiều mưa giông
Verliere sie auf dem Fluss an einem stürmischen, regnerischen Nachmittag
Bỏ mặc tôi sớm mai lang thang ai nhớ thương ai
Du hast mich am frühen Morgen verlassen, ich irre umher, wer vermisst wen?
chút tình yêu nhỏ
Ein kleines bisschen Liebe
Theo em về từng chuyến xe
Begleitet dich auf jeder Fahrt
Bỏ lại tôi xót xa đơn ngày mưa nhạt nhoà.
Lässt mich einsam und voller Schmerz an einem verregneten Tag zurück.
Anh mang cả nụ hôn ấy
Ich trage all diese Küsse
Rơi mất trên sông chiều mưa giông
Verliere sie auf dem Fluss an einem stürmischen, regnerischen Nachmittag
Bỏ mặc tôi sớm mai lang thang ai nhớ thương ai
Du hast mich am frühen Morgen verlassen, ich irre umher, wer vermisst wen?
chút tình yêu nhỏ
Ein kleines bisschen Liebe
Theo em về từng chuyến xe
Begleitet dich auf jeder Fahrt
Bỏ lại tôi xót xa đơn ngày mưa nhạt nhoà.
Lässt mich einsam und voller Schmerz an einem verregneten Tag zurück.
Mai ai cùng em đi đến cuối cuộc đời
Wer wird morgen mit dir bis ans Ende des Lebens gehen?
Mai ai chở che anh qua gió đông
Wer wird mich morgen vor dem kalten Ostwind schützen?
Mai tôi ai trong ức nhạt nhoà
Wer werde ich morgen in deinen verblassenden Erinnerungen sein?
Nếu gặp lại chẳng biết ai đau lòng
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer leiden wird
Nếu gặp lại chẳng biết ai... đau lòng.
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer... leiden wird.
Nếu gặp lại chẳng biết ai... đau lòng.
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer... leiden wird.





Writer(s): Tuetang Nhat


Attention! Feel free to leave feedback.