Lyrics and translation Quốc Thiên - Tình Đầu Tình Cuối
Tình Đầu Tình Cuối
Первая любовь, последняя любовь
Tình
đầu
hay
tình
cuối
Первая
любовь
или
последняя,
Khi
một
ngày
một
người
đã
ra
đi
Когда
однажды
кто-то
уйдет,
Tình
đầu
hay
tình
sau
Первая
любовь
или
последующая,
Khi
cơn
đau
không
biết
đến
bao
lâu
Когда
боль
не
знает
сроков.
Một
ngày
ta
được
yêu
Однажды
мы
любим,
Rồi
một
ngày
một
mình
ta
buồn
hiu
А
однажды
грустим
в
одиночестве,
Biết
trống
vắng,
biết
thức
trắng
và
biết
nếm
trái
đắng
Зная
пустоту,
зная
бессонные
ночи
и
горький
вкус
потерь.
Mà
đời
thì
như
chiêm
bao
А
жизнь
как
сон,
Khi
yêu
nhau
biết
ra
sao
ngày
sau
Когда
любим,
как
узнать,
что
будет
потом?
Tình
đầu
thường
lên
men
đau
Первая
любовь,
как
говорят,
больнее,
Nên
đôi
khi
trái
tim
yêu
nhỏ
máu
Поэтому
юное
сердце
обливается
кровью.
Đầu
tình
nào
biết
đến
phút
cuối
Первая
любовь
не
знает
последней
минуты,
Bẽ
bàng
rồi
lòng
chất
ngất
tiếc
nuối
А
потом,
растерянные,
мы
захлебываемся
в
сожалении.
Thì
tình
đầu
chỉ
còn
là
trong
kỷ
niệm
mà
thôi
И
первая
любовь
остается
лишь
в
воспоминаниях.
Em
ơi
em
ơi
em
đâu
rồi
Где
же
ты,
где
ты,
моя
любимая?
Làm
sao
anh
hôn
làn
tóc
rối
Как
мне
поцеловать
твои
растрепанные
волосы?
Em
ơi
em
ơi
em
đâu
rồi
Где
же
ты,
где
ты,
моя
любимая?
Làm
sao
làm
sao
ta
có
đôi
Как
нам,
как
нам
быть
вместе?
Em
ơi
em
ơi
em
đâu
rồi
Где
же
ты,
где
ты,
моя
любимая?
Mộ
bia
đề
tên
em
đó
sao
На
могильной
плите
выбито
твое
имя.
Em
ơi
em
ơi
em
đâu
rồi
Где
же
ты,
где
ты,
моя
любимая?
Để
tình
đầu
là
tình
cuối
đau
lòng
nhau
Чтобы
первая
любовь
стала
последней
болью
в
наших
сердцах.
Tình
đầu
hay
tình
cuối
Первая
любовь
или
последняя,
Khi
cuộc
đời
chỉ
là
những
thương
đau
Когда
жизнь
– лишь
череда
страданий.
Tình
đầu
hay
tình
sau
Первая
любовь
или
последующая,
Hay
cơn
mơ
khi
thức
trắng
đêm
thâu
Или
сон
наяву
в
бессонные
ночи.
Chỉ
là
cơn
mộng
thôi
Всего
лишь
сон,
Mà
người
đời
được
nhìn
cơn
mộng
trôi
Где
люди
видят,
как
он
проходит.
Lúc
bỡ
ngỡ,
lúc
gắn
bó
và
có
lúc
sóng
gió
Сначала
неловкость,
потом
близость,
а
иногда
и
бури.
Dù
tình
thì
rất
mong
manh
Хотя
любовь
хрупка,
Khi
ta
yêu
trái
tim
ta
màu
xanh
Когда
любим,
наши
сердца
чисты
и
юны.
Dù
tình
đẹp
như
trong
tranh
Пусть
любовь
прекрасна,
как
на
картине,
Nhưng
tranh
suông
vẫn
không
như
lòng
muốn
Но
даже
на
холсте
не
всегда
все
так,
как
хочется.
Tình
trần
thì
vẫn
quá
bát
ngát
Любовь
земная
слишком
быстротечна,
Mà
đường
trần
thì
vẫn
thấy
quá
ngắn
А
земной
путь
слишком
короток.
Thành
một
đời
người
chỉ
toàn
ôm
trắc
trở
mà
mơ
Так
и
проводим
мы
жизнь,
обнимая
лишь
преграды
и
мечтая.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! Feel free to leave feedback.