Quoc Khanh feat. Dan Nguyen - Mot Mai Gia Tu Vu Khi - translation of the lyrics into German

Mot Mai Gia Tu Vu Khi - Quoc khanh , Dan Nguyen translation in German




Mot Mai Gia Tu Vu Khi
Eines Tages Abschied von den Waffen
Rồi một ngày, sẽ một ngày
Dann wird es einen Tag geben, es wird einen Tag geben
Chinh chiến tàn
Da der Krieg vorbei ist
Anh chẳng còn chi
Ich werde nichts mehr haben
Chẳng còn chi ngoài con tim héo em ơi
Nichts mehr außer einem welken Herzen, meine Liebste
Xin trả lại đây, bỏ lại đây
Ich gebe es zurück, lasse es hier
Thép gai giăng với lũy hào sâu
Den Stacheldraht und die tiefen Gräben
Lỗ châu mai với những địa lôi
Die Schießscharten und die Landminen
Đã bao phen, máu anh tuông
So oft ist mein Blut geflossen
Cho còn lại đến mãi bây giờ
Damit ich bis heute überlebt habe
Trả súng đạn này, ôi sạch nợ sông núi rồi
Ich gebe diese Waffen zurück, oh, die Schuld gegenüber dem Land ist beglichen
Anh trở về quê, trở về quê
Ich kehre heim, kehre heim ins Dorf
Tìm tuổi thơ mất năm nao
Suche die verlorene Kindheit von einst
Vui cùng ruộng nương
Freue mich mit den Feldern
Cùng đàn trâu
Mit der Büffelherde
Với cây đa khóm trúc hàng cau
Mit dem Banyanbaum, dem Bambushain, der Arekapalmenreihe
Với con đê chiếc cầu tre
Mit dem Deich und der Bambusbrücke
Đã bao năm vắng chân anh
So viele Jahre fehlten meine Schritte
Nên trở thành hoang phế rong rêu
Deshalb wurde es verlassen und moosbewachsen
Rồi anh sẽ dựng căn nhà xưa
Dann werde ich das alte Haus wieder aufbauen
Rồi anh sẽ đón cha mẹ về
Dann werde ich meine Eltern heimholen
Rồi anh sẽ sang thăm nhà em
Dann werde ich dein Haus besuchen kommen
Với miếng cau, với miếng trầu
Mit einem Stück Betelnuss, mit einem Betelblatt
Ta làm lại từ đầu
Wir fangen wieder von vorne an
Rồi anh sẽ dìu em tìm thăm
Dann werde ich dich führen, um zu besuchen
Mộ bia kín trong nghĩa địa buồn
Die Gräber auf dem traurigen Friedhof
Bạn anh đó đang say ngủ yên
Meine Freunde dort schlafen tief und fest
Xin cám ơn, xin cảm ơn
Ich danke euch, ich danke euch
Người nằm xuống
Die gefallen sind
Để một ngày, một ngày
Damit es einen Tag gibt, einen Tag gibt
Cho chúng mình
Für uns beide
Ta lại gặp ta
An dem wir uns wiedersehen
Còn vòng tay mở rộng thương mến bao la
Mit offenen Armen voller unermesslicher Zuneigung
Chuông chùa làng xa, chiều lại vang
Die Glocke des fernen Dorftempels läutet wieder am Abend
Bếp ai lên khói ấm tình thương
Irgendwo steigt warmer Rauch vom Herd auf, voller Liebe
Bát cơm rau thắm mối tình quê
Eine Schale Reis mit Gemüse, erfüllt von Heimatliebe
con trâu, nương rau
Da ist der Büffel, da ist das Gemüsefeld
Thiên đường này ước bao lâu
Dieses Paradies, so lange erträumt
Rồi anh sẽ dựng căn nhà xưa
Dann werde ich das alte Haus wieder aufbauen
Rồi anh sẽ đón cha mẹ về
Dann werde ich meine Eltern heimholen
Rồi anh sẽ sang thăm nhà em
Dann werde ich dein Haus besuchen kommen
Với miếng cau, với miếng trầu
Mit einem Stück Betelnuss, mit einem Betelblatt
Ta làm lại từ đầu
Wir fangen wieder von vorne an
Rồi anh sẽ dìu em tìm thăm
Dann werde ich dich führen, um zu besuchen
Mộ bia kín trong nghĩa địa buồn
Die Gräber auf dem traurigen Friedhof
Bạn anh đó đang say ngủ yên
Meine Freunde dort schlafen tief und fest
Xin cám ơn, xin cảm ơn
Ich danke euch, ich danke euch
Người nằm xuống
Die gefallen sind
Để một ngày
Damit es einen Tag gibt
một ngày cho chúng mình
Einen Tag gibt für uns beide
Ta lại gặp ta
An dem wir uns wiedersehen
Còn vòng tay mở rộng thương mến bao la
Mit offenen Armen voller unermesslicher Zuneigung
Chuông chùa làng xa, chiều lại vang
Die Glocke des fernen Dorftempels läutet wieder am Abend
Bếp ai lên khói ấm tình thương
Irgendwo steigt warmer Rauch vom Herd auf, voller Liebe
Bát cơm rau thắm mối tình quê
Eine Schale Reis mit Gemüse, erfüllt von Heimatliebe
con trâu, nương rau
Da ist der Büffel, da ist das Gemüsefeld
Thiên đường này ước bao lâu
Dieses Paradies, so lange erträumt
Chuông chùa làng xa, chiều lại vang
Die Glocke des fernen Dorftempels läutet wieder am Abend
Bếp ai lên khói ấm tình thương
Irgendwo steigt warmer Rauch vom Herd auf, voller Liebe
Bát cơm rau thắm mối tình quê
Eine Schale Reis mit Gemüse, erfüllt von Heimatliebe
con trâu, nương rau
Da ist der Büffel, da ist das Gemüsefeld
Thiên đường này ước bao lâu
Dieses Paradies, so lange erträumt





Writer(s): Ngannhat


Attention! Feel free to leave feedback.