Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nho Me
Ich vermisse Mutter
Những
chiều
buồn
trên
đất
bắc
con
hướng
về
nam
con
nhớ
mẹ
nhiều
An
traurigen
Abenden
im
Norden
blicke
ich
nach
Süden,
ich
vermisse
dich
so
sehr,
Mutter
Mẹ
ơi
bao
nhiêu
năm
tháng
cứ
trôi,
cứ
trôi
cho
bạc
mái
đầu
Mutter,
oh
Mutter,
wie
viele
Jahre
vergehen,
vergehen
einfach,
bis
das
Haar
ergraut.
Không
gian
rưng
rưng
như
sắp
đứt
Die
Luft
zittert,
als
würde
sie
zerreißen.
Gió
về
nghẹn
ngào
như
tím
ngắt
Der
Wind
kommt
erstickt
zurück,
voller
Kummer.
Còn
đâu
quê
hương
hoa
gấm
thơm
làn
tóc
Wo
ist
die
Heimat
geblieben,
mit
blühendem
Brokat
und
duftendem
Haar?
Giã
từ
miền
nam
tang
tóc,
con
sống
trầm
luân
kiếp
sống
lưu
đày
Abschied
vom
trauernden
Süden,
ich
lebe
ein
düsteres
Leben
im
Exil.
Hằng
đêm
con
nghe
thương
tiếc
xót
xa
đắng
cay
dâng
ngạt
tháng
ngày
Jede
Nacht
höre
ich
den
Kummer,
den
Schmerz
und
die
Bitterkeit,
die
die
Tage
ersticken.
Trăng
sao
tin
yêu
ai
dối
trá
Wer
hat
den
Glauben
an
Mond
und
Sterne
verraten?
Đất
trời
hiền
hòa
ai
đốt
phá?
Die
sanfte
Erde
und
der
Himmel,
wer
hat
sie
niedergebrannt?
Và
đem
thê
lương
che
kín
núi
sông
này
Und
brachte
Elend,
um
diese
Berge
und
Flüsse
zu
bedecken.
Mẹ
ơi,
mẹ
biết
không
Mutter,
oh
Mutter,
weißt
du?
Còn
cháy
mãi
trong
con
Es
brennt
noch
immer
in
mir.
Những
lời
mẹ
cầm
tay
nói
Die
Worte,
die
du
sagtest,
als
du
meine
Hand
hieltest:
Nắng
sẽ
về
đẩy
lùi
bóng
tối
"Die
Sonne
wird
zurückkehren
und
die
Dunkelheit
vertreiben."
Và
yêu
thương,
và
tự
do
sẽ
còn
mãi
mãi,
nhé
con
"Und
Liebe
und
Freiheit
werden
für
immer
bleiben,
mein
Kind."
Giờ
này
hoàng
hôn
sắp
tắt,
con
nghĩ
gì
đây,
con
nhớ
mẹ
nhiều
Jetzt,
wo
die
Dämmerung
naht,
woran
denke
ich,
ich
vermisse
dich
sehr,
Mutter.
Mẹ
ơi
bao
nhiêu
năm
tháng
cứ
trôi,
cứ
trôi
phiêu
dạt
mái
đầu
Mutter,
oh
Mutter,
wie
viele
Jahre
vergehen,
treiben
dahin,
lassen
das
Haar
ergrauen.
Quê
hương
điêu
linh
con
vẫn
khóc
Die
Heimat
leidet,
ich
weine
immer
noch.
Trông
chờ
ngày
về
con
vẫn
thắp
Wartend
auf
den
Tag
der
Rückkehr,
zünde
ich
immer
noch
an.
Từng
ngôi
sao
đêm
như
ánh
mắt
mẹ
hiền
Jeden
Stern
der
Nacht,
wie
deine
gütigen
Augen,
Mutter.
Trời
mây
lung
linh
soi
ánh
mắt
mẹ
hiền
Der
schimmernde
Himmel
und
die
Wolken
spiegeln
deine
gütigen
Augen,
Mutter.
Hồn
con
lưng
lưng
con
nhớ
mắt
mẹ
hiền
Meine
Seele
ist
übervoll,
ich
vermisse
deine
gütigen
Augen,
Mutter.
Những
chiều
buồn
trên
đất
bắc
con
hướng
về
nam
con
nhớ
mẹ
nhiều
An
traurigen
Abenden
im
Norden
blicke
ich
nach
Süden,
ich
vermisse
dich
so
sehr,
Mutter.
Mẹ
ơi
bao
nhiêu
năm
tháng
cứ
trôi,
cứ
trôi
cho
bạc
mái
đầu
Mutter,
oh
Mutter,
wie
viele
Jahre
vergehen,
vergehen
einfach,
bis
das
Haar
ergraut.
Không
gian
rưng
rưng
như
sắp
đứt
Die
Luft
zittert,
als
würde
sie
zerreißen.
Gió
về
nghẹn
ngào
như
tím
ngắt
Der
Wind
kommt
erstickt
zurück,
voller
Kummer.
Còn
đâu
quê
hương
hoa
gấm
thơm
làn
tóc
Wo
ist
die
Heimat
geblieben,
mit
blühendem
Brokat
und
duftendem
Haar?
Giã
từ
miền
nam
tang
tóc,
con
sống
trầm
luân
kiếp
sống
lưu
đày
Abschied
vom
trauernden
Süden,
ich
lebe
ein
düsteres
Leben
im
Exil.
Hằng
đêm
con
nghe
thương
tiếc
xót
xa
đắng
cay
dâng
ngạt
tháng
ngày
Jede
Nacht
höre
ich
den
Kummer,
den
Schmerz
und
die
Bitterkeit,
die
die
Tage
ersticken.
Trăng
sao
tin
yêu
ai
dối
trá
Wer
hat
den
Glauben
an
Mond
und
Sterne
verraten?
Đất
trời
hiền
hòa
ai
đốt
phá
Die
sanfte
Erde
und
der
Himmel,
wer
hat
sie
niedergebrannt?
Và
đem
thê
lương
che
kín
núi
sông
này
Und
brachte
Elend,
um
diese
Berge
und
Flüsse
zu
bedecken.
Mẹ
ơi,
mẹ
biết
không
Mutter,
oh
Mutter,
weißt
du?
Còn
cháy
mãi
trong
con
Es
brennt
noch
immer
in
mir.
Những
lời
mẹ
cầm
tay
nói
Die
Worte,
die
du
sagtest,
als
du
meine
Hand
hieltest:
Nắng
sẽ
về
đẩy
lùi
bóng
tối
"Die
Sonne
wird
zurückkehren
und
die
Dunkelheit
vertreiben."
Và
yêu
thương,
và
tự
do
sẽ
còn
mãi
mãi,
nhé
con!
"Und
Liebe
und
Freiheit
werden
für
immer
bleiben,
mein
Kind!"
Giờ
này
hoàng
hôn
sắp
tắt,
con
nghĩ
gì
đây,
con
nhớ
mẹ
nhiều
Jetzt,
wo
die
Dämmerung
naht,
woran
denke
ich,
ich
vermisse
dich
sehr,
Mutter.
Mẹ
ơi
bao
nhiêu
năm
tháng
cứ
trôi,
cứ
trôi
phiêu
dạt
mái
đầu
Mutter,
oh
Mutter,
wie
viele
Jahre
vergehen,
treiben
dahin,
lassen
das
Haar
ergrauen.
Quê
hương
điêu
linh
con
vẫn
khóc
Die
Heimat
leidet,
ich
weine
immer
noch.
Trông
chờ
ngày
về
con
vẫn
thắp
Wartend
auf
den
Tag
der
Rückkehr,
zünde
ich
immer
noch
an.
Từng
ngôi
sao
đêm
như
ánh
mắt
mẹ
hiền
Jeden
Stern
der
Nacht,
wie
deine
gütigen
Augen,
Mutter.
Trời
mây
lung
linh
soi
ánh
mắt
mẹ
hiền
Der
schimmernde
Himmel
und
die
Wolken
spiegeln
deine
gütigen
Augen,
Mutter.
Hồn
con
lưng
lưng
con
nhớ
mắt
mẹ
hiền
Meine
Seele
ist
übervoll,
ich
vermisse
deine
gütigen
Augen,
Mutter.
Mẹ
mến
yêu
con
thương
nhớ
nhiều
Geliebte
Mutter,
ich
habe
große
Sehnsucht
nach
dir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hung Truong
Album
Nho Me
date of release
05-07-2011
Attention! Feel free to leave feedback.