Quoc Khanh feat. Dan Nguyen - Nho Me - translation of the lyrics into German

Nho Me - Quoc khanh , Dan Nguyen translation in German




Nho Me
Ich vermisse Mutter
Những chiều buồn trên đất bắc con hướng về nam con nhớ mẹ nhiều
An traurigen Abenden im Norden blicke ich nach Süden, ich vermisse dich so sehr, Mutter
Mẹ ơi bao nhiêu năm tháng cứ trôi, cứ trôi cho bạc mái đầu
Mutter, oh Mutter, wie viele Jahre vergehen, vergehen einfach, bis das Haar ergraut.
Không gian rưng rưng như sắp đứt
Die Luft zittert, als würde sie zerreißen.
Gió về nghẹn ngào như tím ngắt
Der Wind kommt erstickt zurück, voller Kummer.
Còn đâu quê hương hoa gấm thơm làn tóc
Wo ist die Heimat geblieben, mit blühendem Brokat und duftendem Haar?
Giã từ miền nam tang tóc, con sống trầm luân kiếp sống lưu đày
Abschied vom trauernden Süden, ich lebe ein düsteres Leben im Exil.
Hằng đêm con nghe thương tiếc xót xa đắng cay dâng ngạt tháng ngày
Jede Nacht höre ich den Kummer, den Schmerz und die Bitterkeit, die die Tage ersticken.
Trăng sao tin yêu ai dối trá
Wer hat den Glauben an Mond und Sterne verraten?
Đất trời hiền hòa ai đốt phá?
Die sanfte Erde und der Himmel, wer hat sie niedergebrannt?
đem thê lương che kín núi sông này
Und brachte Elend, um diese Berge und Flüsse zu bedecken.
Mẹ ơi, mẹ biết không
Mutter, oh Mutter, weißt du?
Còn cháy mãi trong con
Es brennt noch immer in mir.
Những lời mẹ cầm tay nói
Die Worte, die du sagtest, als du meine Hand hieltest:
Nắng sẽ về đẩy lùi bóng tối
"Die Sonne wird zurückkehren und die Dunkelheit vertreiben."
yêu thương, tự do sẽ còn mãi mãi, nhé con
"Und Liebe und Freiheit werden für immer bleiben, mein Kind."
Giờ này hoàng hôn sắp tắt, con nghĩ đây, con nhớ mẹ nhiều
Jetzt, wo die Dämmerung naht, woran denke ich, ich vermisse dich sehr, Mutter.
Mẹ ơi bao nhiêu năm tháng cứ trôi, cứ trôi phiêu dạt mái đầu
Mutter, oh Mutter, wie viele Jahre vergehen, treiben dahin, lassen das Haar ergrauen.
Quê hương điêu linh con vẫn khóc
Die Heimat leidet, ich weine immer noch.
Trông chờ ngày về con vẫn thắp
Wartend auf den Tag der Rückkehr, zünde ich immer noch an.
Từng ngôi sao đêm như ánh mắt mẹ hiền
Jeden Stern der Nacht, wie deine gütigen Augen, Mutter.
Trời mây lung linh soi ánh mắt mẹ hiền
Der schimmernde Himmel und die Wolken spiegeln deine gütigen Augen, Mutter.
Hồn con lưng lưng con nhớ mắt mẹ hiền
Meine Seele ist übervoll, ich vermisse deine gütigen Augen, Mutter.
Những chiều buồn trên đất bắc con hướng về nam con nhớ mẹ nhiều
An traurigen Abenden im Norden blicke ich nach Süden, ich vermisse dich so sehr, Mutter.
Mẹ ơi bao nhiêu năm tháng cứ trôi, cứ trôi cho bạc mái đầu
Mutter, oh Mutter, wie viele Jahre vergehen, vergehen einfach, bis das Haar ergraut.
Không gian rưng rưng như sắp đứt
Die Luft zittert, als würde sie zerreißen.
Gió về nghẹn ngào như tím ngắt
Der Wind kommt erstickt zurück, voller Kummer.
Còn đâu quê hương hoa gấm thơm làn tóc
Wo ist die Heimat geblieben, mit blühendem Brokat und duftendem Haar?
Giã từ miền nam tang tóc, con sống trầm luân kiếp sống lưu đày
Abschied vom trauernden Süden, ich lebe ein düsteres Leben im Exil.
Hằng đêm con nghe thương tiếc xót xa đắng cay dâng ngạt tháng ngày
Jede Nacht höre ich den Kummer, den Schmerz und die Bitterkeit, die die Tage ersticken.
Trăng sao tin yêu ai dối trá
Wer hat den Glauben an Mond und Sterne verraten?
Đất trời hiền hòa ai đốt phá
Die sanfte Erde und der Himmel, wer hat sie niedergebrannt?
đem thê lương che kín núi sông này
Und brachte Elend, um diese Berge und Flüsse zu bedecken.
Mẹ ơi, mẹ biết không
Mutter, oh Mutter, weißt du?
Còn cháy mãi trong con
Es brennt noch immer in mir.
Những lời mẹ cầm tay nói
Die Worte, die du sagtest, als du meine Hand hieltest:
Nắng sẽ về đẩy lùi bóng tối
"Die Sonne wird zurückkehren und die Dunkelheit vertreiben."
yêu thương, tự do sẽ còn mãi mãi, nhé con!
"Und Liebe und Freiheit werden für immer bleiben, mein Kind!"
Giờ này hoàng hôn sắp tắt, con nghĩ đây, con nhớ mẹ nhiều
Jetzt, wo die Dämmerung naht, woran denke ich, ich vermisse dich sehr, Mutter.
Mẹ ơi bao nhiêu năm tháng cứ trôi, cứ trôi phiêu dạt mái đầu
Mutter, oh Mutter, wie viele Jahre vergehen, treiben dahin, lassen das Haar ergrauen.
Quê hương điêu linh con vẫn khóc
Die Heimat leidet, ich weine immer noch.
Trông chờ ngày về con vẫn thắp
Wartend auf den Tag der Rückkehr, zünde ich immer noch an.
Từng ngôi sao đêm như ánh mắt mẹ hiền
Jeden Stern der Nacht, wie deine gütigen Augen, Mutter.
Trời mây lung linh soi ánh mắt mẹ hiền
Der schimmernde Himmel und die Wolken spiegeln deine gütigen Augen, Mutter.
Hồn con lưng lưng con nhớ mắt mẹ hiền
Meine Seele ist übervoll, ich vermisse deine gütigen Augen, Mutter.
Mẹ mến yêu con thương nhớ nhiều
Geliebte Mutter, ich habe große Sehnsucht nach dir.





Writer(s): Hung Truong


Attention! Feel free to leave feedback.