Quoc Khanh feat. Dan Nguyen - Tren Dau Sung - translation of the lyrics into German

Tren Dau Sung - Quoc khanh , Dan Nguyen translation in German




Tren Dau Sung
Auf dem Gewehrlauf
Trên đầu súng ta đi tổ quốc đã vươn mình
Auf dem Gewehrlauf gehen wir, das Vaterland hat sich erhoben
Trên lưỡi căm hờn hờn căm như triều sóng
Auf dem Bajonett wallt der Hass, der Hass wie Gezeitenwellen
Ôi xôn xao chiêng trống hối thúc đã giục giã khắp chốn rộn ràng
Oh, die lauten Gongs und Trommeln drängen, treiben überall lebhaft an
Ôi lửa thiêng dậy bập bùng, tay đốt lửa tay vung kiếm
Oh, das heilige Feuer lodert auf, eine Hand entzündet das Feuer, eine Hand schwingt das Schwert
Trên đầu súng xâm lăng xiềng xích với bạo tàn
Auf dem Gewehrlauf sind Invasion, Ketten und Tyrannei
Trên lưỡi lệ cùm gông phải gục ngã
Auf dem Bajonett müssen Sklaverei und Fesseln fallen
Tay nâng niu cây súng súng thép với đạn đồng mới đã lên nòng
Die Hand hegt das Gewehr, das Stahlgewehr mit neuer Messingmunition ist geladen
những loạt đạn đồng vàng vun lúa trổ tràn đồng sâu
Und die Salven goldener Messingkugeln lassen den Reis üppig auf den tiefen Feldern sprießen
Cho quê hương ta rạng ngời
Damit unsere Heimat erstrahlt
Cho yêu thương cao vời vợi
Damit die Liebe erhaben ist
Cho quê hương ta những đoá tuổi xuân
Für unsere Heimat die Blüten der Jugend
Để mai đây nghe nắng dậy hoà bình
Damit wir morgen die Sonne im Frieden aufgehen hören
Ðể ông cha còn nắm đất phủ mình
Damit die Ahnen noch Erde haben, sich zu bedecken
Ôi quê hương ta nước Việt Nam
Oh unsere Heimat, Vietnam
Từ đó dâng lên nhà máy với công trường
Von da an erheben sich Fabriken und Baustellen
Những nghiệp, ngôi trường, nhà thương hầm mỏ
Betriebe, Schulen, Krankenhäuser und Bergwerke
Ôi bao la thăm thẳm bát ngát cánh đồng vàng với lũy tre xanh
Oh, weite, unermessliche, grenzenlose goldene Felder mit grünen Bambushainen
tiếng ê a đầu làng kinh nguyện cầu cho người gục xuống
Und das Murmeln am Dorfanfang ist ein Gebet für die Gefallenen
Trên đầu súng ta đi
Auf dem Gewehrlauf gehen wir
Trên đầu súng ta đi
Auf dem Gewehrlauf gehen wir
Trên đầu súng ta đi
Auf dem Gewehrlauf gehen wir
Trên đầu súng ta đi
Auf dem Gewehrlauf gehen wir
Cho quê hương ta rạng ngời
Damit unsere Heimat erstrahlt
Cho yêu thương cao vời vợi
Damit die Liebe erhaben ist
Cho quê hương ta những đoá tuổi xuân
Für unsere Heimat die Blüten der Jugend
Để mai đây nghe nắng dậy hoà bình
Damit wir morgen die Sonne im Frieden aufgehen hören
Ðể ông cha còn nắm đất phủ mình
Damit die Ahnen noch Erde haben, sich zu bedecken
Ôi quê hương ta nước Việt Nam
Oh unsere Heimat, Vietnam
Từ đó dâng lên nhà máy với công trường
Von da an erheben sich Fabriken und Baustellen
Những nghiệp, ngôi trường, nhà thương hầm mỏ
Betriebe, Schulen, Krankenhäuser und Bergwerke
Ôi bao la thăm thẳm bát ngát cánh đồng vàng với lũy tre xanh
Oh, weite, unermessliche, grenzenlose goldene Felder mit grünen Bambushainen
tiếng ê a đầu làng kinh nguyện cầu cho người gục xuống
Und das Murmeln am Dorfanfang ist ein Gebet für die Gefallenen
Để mai đây nghe nắng dậy hoà bình
Damit wir morgen die Sonne im Frieden aufgehen hören
Ðể ông cha còn nắm đất phủ mình
Damit die Ahnen noch Erde haben, sich zu bedecken
Ôi quê hương ta nước Việt Nam
Oh unsere Heimat, Vietnam





Writer(s): Thuanh Viet


Attention! Feel free to leave feedback.