Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tren Dau Sung
Auf dem Gewehrlauf
Trên
đầu
súng
ta
đi
tổ
quốc
đã
vươn
mình
Auf
dem
Gewehrlauf
gehen
wir,
das
Vaterland
hat
sich
erhoben
Trên
lưỡi
lê
căm
hờn
hờn
căm
như
triều
sóng
Auf
dem
Bajonett
wallt
der
Hass,
der
Hass
wie
Gezeitenwellen
Ôi
xôn
xao
chiêng
trống
hối
thúc
đã
giục
giã
khắp
chốn
rộn
ràng
Oh,
die
lauten
Gongs
und
Trommeln
drängen,
treiben
überall
lebhaft
an
Ôi
lửa
thiêng
dậy
bập
bùng,
tay
đốt
lửa
tay
vung
kiếm
Oh,
das
heilige
Feuer
lodert
auf,
eine
Hand
entzündet
das
Feuer,
eine
Hand
schwingt
das
Schwert
Trên
đầu
súng
xâm
lăng
xiềng
xích
với
bạo
tàn
Auf
dem
Gewehrlauf
sind
Invasion,
Ketten
und
Tyrannei
Trên
lưỡi
lê
nô
lệ
cùm
gông
phải
gục
ngã
Auf
dem
Bajonett
müssen
Sklaverei
und
Fesseln
fallen
Tay
nâng
niu
cây
súng
súng
thép
với
đạn
đồng
mới
đã
lên
nòng
Die
Hand
hegt
das
Gewehr,
das
Stahlgewehr
mit
neuer
Messingmunition
ist
geladen
Và
những
loạt
đạn
đồng
vàng
vun
lúa
trổ
tràn
đồng
sâu
Und
die
Salven
goldener
Messingkugeln
lassen
den
Reis
üppig
auf
den
tiefen
Feldern
sprießen
Cho
quê
hương
ta
rạng
ngời
Damit
unsere
Heimat
erstrahlt
Cho
yêu
thương
cao
vời
vợi
Damit
die
Liebe
erhaben
ist
Cho
quê
hương
ta
những
đoá
tuổi
xuân
Für
unsere
Heimat
die
Blüten
der
Jugend
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
Damit
wir
morgen
die
Sonne
im
Frieden
aufgehen
hören
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
Damit
die
Ahnen
noch
Erde
haben,
sich
zu
bedecken
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
Oh
unsere
Heimat,
Vietnam
Từ
đó
dâng
lên
nhà
máy
với
công
trường
Von
da
an
erheben
sich
Fabriken
und
Baustellen
Những
xí
nghiệp,
ngôi
trường,
nhà
thương
và
hầm
mỏ
Betriebe,
Schulen,
Krankenhäuser
und
Bergwerke
Ôi
bao
la
thăm
thẳm
bát
ngát
cánh
đồng
vàng
với
lũy
tre
xanh
Oh,
weite,
unermessliche,
grenzenlose
goldene
Felder
mit
grünen
Bambushainen
Và
tiếng
ê
a
đầu
làng
là
kinh
nguyện
cầu
cho
người
gục
xuống
Und
das
Murmeln
am
Dorfanfang
ist
ein
Gebet
für
die
Gefallenen
Trên
đầu
súng
ta
đi
Auf
dem
Gewehrlauf
gehen
wir
Trên
đầu
súng
ta
đi
Auf
dem
Gewehrlauf
gehen
wir
Trên
đầu
súng
ta
đi
Auf
dem
Gewehrlauf
gehen
wir
Trên
đầu
súng
ta
đi
Auf
dem
Gewehrlauf
gehen
wir
Cho
quê
hương
ta
rạng
ngời
Damit
unsere
Heimat
erstrahlt
Cho
yêu
thương
cao
vời
vợi
Damit
die
Liebe
erhaben
ist
Cho
quê
hương
ta
những
đoá
tuổi
xuân
Für
unsere
Heimat
die
Blüten
der
Jugend
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
Damit
wir
morgen
die
Sonne
im
Frieden
aufgehen
hören
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
Damit
die
Ahnen
noch
Erde
haben,
sich
zu
bedecken
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
Oh
unsere
Heimat,
Vietnam
Từ
đó
dâng
lên
nhà
máy
với
công
trường
Von
da
an
erheben
sich
Fabriken
und
Baustellen
Những
xí
nghiệp,
ngôi
trường,
nhà
thương
và
hầm
mỏ
Betriebe,
Schulen,
Krankenhäuser
und
Bergwerke
Ôi
bao
la
thăm
thẳm
bát
ngát
cánh
đồng
vàng
với
lũy
tre
xanh
Oh,
weite,
unermessliche,
grenzenlose
goldene
Felder
mit
grünen
Bambushainen
Và
tiếng
ê
a
đầu
làng
là
kinh
nguyện
cầu
cho
người
gục
xuống
Und
das
Murmeln
am
Dorfanfang
ist
ein
Gebet
für
die
Gefallenen
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
Damit
wir
morgen
die
Sonne
im
Frieden
aufgehen
hören
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
Damit
die
Ahnen
noch
Erde
haben,
sich
zu
bedecken
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
Oh
unsere
Heimat,
Vietnam
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thuanh Viet
Album
Nho Me
date of release
05-07-2011
Attention! Feel free to leave feedback.