Lyrics and translation Quoc Khanh feat. Dan Nguyen - Tren Dau Sung
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tren Dau Sung
На Острие Штыка
Trên
đầu
súng
ta
đi
tổ
quốc
đã
vươn
mình
На
острие
штыка
мы
идем,
Родина
моя
расправляет
крылья,
Trên
lưỡi
lê
căm
hờn
hờn
căm
như
triều
sóng
На
лезвии
штыка
– ненависть,
жгучая
ненависть,
как
морская
волна.
Ôi
xôn
xao
chiêng
trống
hối
thúc
đã
giục
giã
khắp
chốn
rộn
ràng
О,
волнующий
бой
барабанов,
призывный
зов
разносится
повсюду,
все
вокруг
оживает.
Ôi
lửa
thiêng
dậy
bập
bùng,
tay
đốt
lửa
tay
vung
kiếm
О,
священный
огонь
пылает,
в
одной
руке
факел,
в
другой
– меч.
Trên
đầu
súng
xâm
lăng
xiềng
xích
với
bạo
tàn
На
острие
штыка
захватчиков
– оковы
и
жестокость,
Trên
lưỡi
lê
nô
lệ
cùm
gông
phải
gục
ngã
На
лезвии
штыка
рабства
– кандалы
и
падение.
Tay
nâng
niu
cây
súng
súng
thép
với
đạn
đồng
mới
đã
lên
nòng
Руки
сжимают
винтовку,
стальную
винтовку
с
медными
пулями,
уже
заряженную.
Và
những
loạt
đạn
đồng
vàng
vun
lúa
trổ
tràn
đồng
sâu
И
золотые
медные
пули
взращивают
рис,
заполняющий
поля.
Cho
quê
hương
ta
rạng
ngời
Чтобы
моя
Родина
процветала,
Cho
yêu
thương
cao
vời
vợi
Чтобы
любовь
была
безграничной,
Cho
quê
hương
ta
những
đoá
tuổi
xuân
Чтобы
моя
Родина
цвела
юностью.
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
Чтобы
завтрашний
день
встречать
с
лучами
мира,
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
Чтобы
предки
наши
покоились
с
миром
в
родной
земле,
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
О,
моя
Родина,
Вьетнам!
Từ
đó
dâng
lên
nhà
máy
với
công
trường
Отныне
возводятся
заводы
и
стройки,
Những
xí
nghiệp,
ngôi
trường,
nhà
thương
và
hầm
mỏ
Фабрики,
школы,
больницы
и
шахты.
Ôi
bao
la
thăm
thẳm
bát
ngát
cánh
đồng
vàng
với
lũy
tre
xanh
О,
бескрайние,
бездонные,
золотые
поля
с
зелеными
бамбуковыми
рощами.
Và
tiếng
ê
a
đầu
làng
là
kinh
nguyện
cầu
cho
người
gục
xuống
И
песнопения
в
начале
деревни
– это
молитвы
за
павших.
Trên
đầu
súng
ta
đi
На
острие
штыка
мы
идем,
Trên
đầu
súng
ta
đi
На
острие
штыка
мы
идем,
Trên
đầu
súng
ta
đi
На
острие
штыка
мы
идем,
Trên
đầu
súng
ta
đi
На
острие
штыка
мы
идем.
Cho
quê
hương
ta
rạng
ngời
Чтобы
моя
Родина
процветала,
Cho
yêu
thương
cao
vời
vợi
Чтобы
любовь
была
безграничной,
Cho
quê
hương
ta
những
đoá
tuổi
xuân
Чтобы
моя
Родина
цвела
юностью.
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
Чтобы
завтрашний
день
встречать
с
лучами
мира,
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
Чтобы
предки
наши
покоились
с
миром
в
родной
земле,
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
О,
моя
Родина,
Вьетнам!
Từ
đó
dâng
lên
nhà
máy
với
công
trường
Отныне
возводятся
заводы
и
стройки,
Những
xí
nghiệp,
ngôi
trường,
nhà
thương
và
hầm
mỏ
Фабрики,
школы,
больницы
и
шахты.
Ôi
bao
la
thăm
thẳm
bát
ngát
cánh
đồng
vàng
với
lũy
tre
xanh
О,
бескрайние,
бездонные,
золотые
поля
с
зелеными
бамбуковыми
рощами.
Và
tiếng
ê
a
đầu
làng
là
kinh
nguyện
cầu
cho
người
gục
xuống
И
песнопения
в
начале
деревни
– это
молитвы
за
павших.
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
Чтобы
завтрашний
день
встречать
с
лучами
мира,
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
Чтобы
предки
наши
покоились
с
миром
в
родной
земле,
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
О,
моя
Родина,
Вьетнам!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thuanh Viet
Album
Nho Me
date of release
05-07-2011
Attention! Feel free to leave feedback.