Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰も知らない
心の窓辺
Niemand
kennt
das
Fenster
meiner
Seele
渚に立てど
風下
暮れぬ
Am
Strand
stehend,
doch
der
Wind
weht
nicht
abendlich
心の凪を
ひた隠してまで
Und
selbst
die
Stille
in
mir
verberg
ich
誰ぞ守れぬ
己のことと
Doch
niemand
kann
sich
selbst
beschützen
離れ小島に
流れ着くころ
Wenn
ich
an
eine
ferne
Insel
treibe
誰も知らない心は
遊ぶ
Spielt
das
unbekannte
Herz
frei
君はひとりで
そよぐ風に乗る
Du
reitest
allein
auf
dem
sanften
Wind
誰にもかまけず
さよならの色を
Unbekümmert,
in
der
Farbe
des
Abschieds
撒いて
集めた
落穂の夢を
Streust
und
sammelst
Träume
wie
Ähren
詠み人知らずと
ただ嘆くまま
Und
klagst,
als
wärst
du
ein
namenloser
Dichter
誰も知らない
心の窓辺
Niemand
kennt
das
Fenster
meiner
Seele
渚は今宵も
しらばっくれてる
Der
Strand
tut
auch
heut
so,
als
wüsste
er
nichts
寄せては返す
波音に埋もれ
Verschlungen
vom
Kommen
und
Gehen
der
Wellen
心の凪を水鏡に映す
Spiegelt
sich
die
Stille
im
Wasser
誰も知らない
愛の行方を
Niemand
kennt
die
Wege
der
Liebe
思うがままに
操る夢を
Doch
ich
träum
davon,
sie
zu
lenken
想いは果てず
着の身着のまま
Meine
Sehnsucht
endlos,
in
meinen
Kleidern
wie
sie
sind
渚に立てば
彼の地は遠く
Steh
ich
am
Strand,
doch
jenes
Land
ist
fern
寄せては返す
波音は遠く
Das
Kommen
und
Gehen
der
Wellen
ist
fern
行方知れず
吐息は近く
Unauffindbar
mein
Seufzen,
doch
nah
誰も知らない
心の窓辺
Niemand
kennt
das
Fenster
meiner
Seele
渚は今宵も
しらばっくれてる
Der
Strand
tut
auch
heut
so,
als
wüsste
er
nichts
寄せては返す
波音に埋もれ
Verschlungen
vom
Kommen
und
Gehen
der
Wellen
心の凪を水鏡に映す
Spiegelt
sich
die
Stille
im
Wasser
心の凪を水鏡に映す
Spiegelt
sich
die
Stille
im
Wasser
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shigeru Kishida
Attention! Feel free to leave feedback.