Lyrics and translation Quỳnh Trang - Khói Lam Chiều
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khói Lam Chiều
Сиреневый дым сумерек
Mỗi
lúc
hoàng
hôn
sắp
về
ngàn
lối
Каждый
раз,
когда
закат
близится,
охватывает
тысячу
дорог,
Nuối
tiếc
ngày
xanh
đã
tàn
mơ
rồi
Жалость
о
прошедшей
юности,
что
растаяла,
как
сон,
Bùi
ngùi,
xao
xuyến,
thương
nhớ
xa
xôi
Грусть,
волнение,
тоска
по
далекому,
Thương
về
quê
hương
mến
yêu
Тоска
по
любимой
родине,
Có
bóng
cô
em
diễm
kiều
Где
есть
образ
прекрасной
девушки.
Mỗi
lúc
đàn
chim
khuất
về
nẻo
tối
Каждый
раз,
когда
стая
птиц
скрывается
в
вечерней
мгле,
Ánh
nắng
còn
lưu
luyến
ngoài
lưng
đồi
Солнечный
свет
еще
нежно
ласкает
склоны
холмов,
Đường
chiều
xa
vắng,
mây
nước
mênh
mang
Вечерняя
дорога
пустынна,
воды
безбрежны,
Nghe
lòng
bâng
khuâng
nhớ
nhung
Сердце
полно
смутной
тоски,
Nhớ
ánh
trăng
xưa
mơ
màng
Вспоминаю
мечтательный
свет
луны.
Khói
lam
chiều
vương
nơi
nơi
Сиреневый
дым
сумерек
стелется
повсюду,
Khói
lam
chiều
gieo
đơn
côi
Сиреневый
дым
сумерек
сеет
одиночество,
Đưa
người
tha
phương
vào
trong
lãng
quên
Погружает
странника
в
забвение,
Đã
mấy
chiều
thu
lá
vàng
ngập
lối
Сколько
осенних
вечеров
золотые
листья
устилали
путь,
Đã
mấy
chiều
thu
ước
hẹn
phai
rồi
Сколько
осенних
вечеров
обещания
растаяли,
Mà
lòng
còn
mãi
vương
vấn
hương
mơ
А
в
сердце
все
еще
витает
аромат
мечты,
Đi
tìm
trong
muôn
ý
thơ
Ищу
его
в
тысячах
стихов,
Ánh
mắt
năm
xưa
mong
chờ
В
твоих
глазах,
полных
ожидания.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.