Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lan Và Điệp 4
Lan und Điệp 4
Hoàng
hôn
buông
xuống
trên
mái
đầu
còn
xanh
mà
tim
chẳng
lành
Die
Dämmerung
senkt
sich
auf
mein
noch
junges
Haupt,
doch
das
Herz
ist
nicht
heil
Chân
bước
thật
mau,
đời
còn
gì
ngày
sau
khi
đã
cách
xa
nhau
Ich
eile
voran,
was
bleibt
vom
Leben,
wenn
wir
getrennt
sind?
Điệp
đến
tìm
Lan
trong
nỗi
hoang
mang
Điệp
sucht
Lan
in
großer
Verwirrung
Chẳng
biết
người
xưa
có
đang
u
sầu
Ungewiss,
ob
seine
Liebste
traurig
ist
Đời
sao
oan
trái,
một
vòng
dây
oan
trái
đem
tình
vùi
sâu
Das
Leben
ist
so
ungerecht,
ein
Teufelskreis,
der
die
Liebe
tief
begräbt
Người
tôi
thương
yêu
ra
trước
cổng
thiền
môn
buồn
bã
cúi
đầu
Meine
Liebste
tritt
vor
das
Tor
des
Klosters,
senkt
traurig
den
Kopf
Không
nói
một
câu,
bồi
hồi
mà
nhìn
nhau,
lệ
tuôn
như
sóng
trào
Spricht
kein
Wort,
wir
sehen
uns
bewegt
an,
Tränen
fließen
wie
Wellen
Một
cành
hoa
thắm
nhưng
đời
vùi
dập
tả
tơi
Eine
wunderschöne
Blume,
doch
vom
Leben
zertrampelt
Tội
này
Điệp
mang
cho
đến
thiên
thu
muôn
đời
Diese
Schuld
trägt
Điệp
bis
in
alle
Ewigkeit
Mà
Lan
không
trách
Doch
Lan
gibt
mir
keine
Schuld
Bởi
vì
Lan
không
trách
nên
càng
sầu
thôi
Weil
Lan
mir
keine
Schuld
gibt,
ist
der
Schmerz
umso
größer
Điệp
về
gia
đình
mới
Điệp
kehrt
zu
einer
neuen
Familie
zurück
Không
tình
yêu
gì
hết
Ohne
jegliche
Liebe
Sống
không
bằng
chết
Zu
leben
ist
schlimmer
als
der
Tod
Ngày
nào
mình
từng
mơ
Einst
träumten
wir
gemeinsam
Dệt
mộng
thành
bài
thơ
Woben
Träume
zu
einem
Gedicht
Nhưng
có
ai
đâu
ngờ
Doch
wer
hätte
das
gedacht
Lan
ơi,
mình
từng
chung
một
lối
Lan,
oh
Lan,
wir
gingen
einst
denselben
Weg
Hẹn
cùng
nhau
tìm
tới
chung
bến
tương
lai
Versprachen
uns,
gemeinsam
das
Ufer
der
Zukunft
zu
erreichen
Nhưng
nay
mình
đành
chung
lệ
cay
Doch
nun
teilen
wir
nur
bittere
Tränen
Tình
vùi
chôn
từ
đây,
vùi
chôn
từ
đây
Die
Liebe
wird
von
nun
an
begraben,
von
nun
an
begraben
Điệp
về
gia
đình
mới
Điệp
kehrt
zu
einer
neuen
Familie
zurück
Không
tình
yêu
gì
hết
Ohne
jegliche
Liebe
Sống
không
bằng
chết
Zu
leben
ist
schlimmer
als
der
Tod
Ngày
nào
mình
từng
mơ
Einst
träumten
wir
gemeinsam
Dệt
mộng
thành
bài
thơ
Woben
Träume
zu
einem
Gedicht
Nhưng
có
ai
đâu
ngờ
Doch
wer
hätte
das
gedacht
Lan
ơi,
mình
từng
chung
một
lối
Lan,
oh
Lan,
wir
gingen
einst
denselben
Weg
Hẹn
cùng
nhau
tìm
tới
chung
bến
tương
lai
Versprachen
uns,
gemeinsam
das
Ufer
der
Zukunft
zu
erreichen
Nhưng
nay
mình
đành
chung
lệ
cay
Doch
nun
teilen
wir
nur
bittere
Tränen
Tình
vùi
chôn
từ
đây,
vùi
chôn
từ
đây
Die
Liebe
wird
von
nun
an
begraben,
von
nun
an
begraben
Chùa
xa
chuông
đổ,
tan
giấc
mộng
phu
thê,
người
xin
hãy
về
In
der
Ferne
läutet
die
Tempelglocke,
der
Traum
vom
Eheglück
zerplatzt,
bitte
kehre
heim
Nước
mắt
cạn
khô,
từng
kỷ
niệm
ngày
thơ
vùi
sâu
nơi
đáy
mồ
Die
Tränen
sind
versiegt,
jede
Erinnerung
an
unsere
Kindheit
ist
tief
im
Grab
versunken
Một
tình
yêu
chết
sẽ
sống
trăm
năm
Eine
tote
Liebe
wird
hundert
Jahre
leben
Để
nhắc
một
câu
với
nhân
gian
rằng
Um
der
Welt
zu
sagen
Vào
yêu
xin
nhớ
Wer
liebt,
sollte
nicht
vergessen
Người
vào
yêu
xin
nhớ
học
thêm
chữ
ngờ
Wer
liebt,
sollte
lernen,
das
Wort
"unerwartet"
zu
verstehen
Một
tình
yêu
chết
sẽ
sống
trăm
năm
Eine
tote
Liebe
wird
hundert
Jahre
leben
Để
nhắc
một
câu
với
nhân
gian
rằng
Um
der
Welt
zu
sagen
Vào
yêu
xin
nhớ
Wer
liebt,
sollte
nicht
vergessen
Người
vào
yêu
xin
nhớ
học
thêm
chữ
ngờ
Wer
liebt,
sollte
lernen,
das
Wort
"unerwartet"
zu
verstehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hamlet Truong
Attention! Feel free to leave feedback.