Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Như
là
gió
thôi
Wie
der
Wind
nur
Như
là
nắng
thôi
Wie
die
Sonne
nur
Đã
phai
đi
tình
vui
Ist
verblasst
die
Freude
der
Liebe
Phai
đưa
đón
nói
cười
Verblasst
das
Lachen
und
die
Zärtlichkeit
Như
mùa
đã
sang
Wie
die
Jahreszeit,
die
verging
Như
lòng
đã
tan
Wie
mein
Herz,
das
zerrann
Kìa
em
mắt
em
xanh
xao
nhiều
Sieh,
deine
Augen
sind
so
blass
geworden
Như
vườn
đã
tàn
cây
lá
Wie
ein
Garten,
dem
Laub
und
Zweige
fehlen
Tàn
phai
quá
tình
yêu
nhung
gấm
Verblasst
ist
die
Liebe,
so
samten
und
kostbar
Tàn
phai
quá
lời
yêu
say
đắm
Verblasst
sind
die
Worte
der
leidenschaftlichen
Liebe
Thức
giấc
nửa
đêm,
ta
mất
em
hồn
nhiên
Mitten
in
der
Nacht
erwachend,
verlor
ich
dich,
so
unschuldig
Thế
thôi
em
sau
một
đêm
xuân
So
ist
es,
Liebste,
nach
einer
Frühlingsnacht
Tình
thưa
vắng
ta
thôi
ân
cần
Die
Liebe
schwindet,
meine
Zuneigung
vergeht
Thế
thôi
em
sau
nụ
hôn
thơm
So
ist
es,
Liebste,
nach
einem
duftenden
Kuss
Là
bay
hết
hương
trầm
Verflogen
ist
der
Harzduft
Là
bay
hết
màu
son,
màu
tươi,
màu
yêu
dấu
Verflogen
sind
das
Rot,
die
Frische,
die
geliebten
Farben
Vơi
hết,
vơi
hết
sông
sâu
Geschwunden,
geschwunden
wie
tiefe
Flüsse
Xin
chào
nhau
miệng
môi
khô
đắng
Lass
uns
Abschied
nehmen
mit
bittertrockenen
Lippen
Chắc
ta
về
thôi,
về
thôi
em
nhé
Ich
gehe
nun,
ich
gehe,
Liebste,
leb
wohl
Không
còn
thiết
tha
Keine
Sehnsucht
mehr
Không
còn
xót
xa
Kein
Schmerz
mehr
Giấc
mơ
mỏng
manh
sao
chưa
lớn
đã
già
Der
zarte
Traum,
warum
alterte
er,
bevor
er
erwachsen
wurde
Sao
ngày
mới
lên
trong
lòng
đã
quên
Warum
verließ
mich
die
Erinnerung,
als
der
neue
Tag
begann
Dìu
nhau,
dắt
nhau
qua
đêm
dài
Wir
gingen
Hand
in
Hand
durch
die
lange
Nacht
Để
rồi
khóc
vùi
trong
nhau
Nur
um
weinend
in
dir
zu
versinken
Đời
không
thôi
làm
cơn
mưa
mới
Das
Leben
hört
nicht
auf,
neuer
Regen
fällt
Người
không
thôi
lần
xa
tay
với
Menschen
hören
nicht
auf,
sich
zu
entfernen
Nhớ
lắm
tình
ơi
Wie
ich
dich
vermisse,
meine
Liebe
Ta
đón
cơn
buồn
trôi
Ich
nehme
die
Trauer
an,
die
vorbeizieht
Thế
thôi
em
sau
một
đêm
xuân
So
ist
es,
Liebste,
nach
einer
Frühlingsnacht
Tình
thưa
vắng
ta
thôi
ân
cần
Die
Liebe
schwindet,
meine
Zuneigung
vergeht
Thế
thôi
em
sau
nụ
hôn
thơm
So
ist
es,
Liebste,
nach
einem
duftenden
Kuss
Là
bay
hết
hương
trầm
Verflogen
ist
der
Harzduft
Là
bay
hết
màu
son,
màu
tươi,
màu
yêu
dấu
Verflogen
sind
das
Rot,
die
Frische,
die
geliebten
Farben
Vơi
hết,
vơi
hết
sông
sâu
Geschwunden,
geschwunden
wie
tiefe
Flüsse
Xin
chào
nhau
miệng
môi
khô
đắng
Lass
uns
Abschied
nehmen
mit
bittertrockenen
Lippen
Chắc
ta
về
thôi,
về
thôi
em
nhé
Ich
gehe
nun,
ich
gehe,
Liebste,
leb
wohl
Thế
thôi
em
sau
một
đêm
xuân
So
ist
es,
Liebste,
nach
einer
Frühlingsnacht
Tình
thưa
vắng
ta
thôi
ân
cần
Die
Liebe
schwindet,
meine
Zuneigung
vergeht
Thế
thôi
em
sau
nụ
hôn
thơm
So
ist
es,
Liebste,
nach
einem
duftenden
Kuss
Là
bay
hết
hương
trầm
Verflogen
ist
der
Harzduft
Là
bay
hết
màu
son,
màu
tươi,
màu
yêu
dấu
Verflogen
sind
das
Rot,
die
Frische,
die
geliebten
Farben
Vơi
hết,
vơi
hết
sông
sâu
Geschwunden,
geschwunden
wie
tiefe
Flüsse
Xin
chào
nhau
miệng
môi
khô
đắng
Lass
uns
Abschied
nehmen
mit
bittertrockenen
Lippen
Chắc
ta
về
thôi,
về
thôi
em
nhé
Ich
gehe
nun,
ich
gehe,
Liebste,
leb
wohl
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.