Lyrics and translation Quốc Đại - Vam Co Dong
Ở
tận
sông
Hồng
em
có
biết
From
the
distant
Red
River,
my
dear,
do
you
know
Quê
hương
anh
cũng
có
dòng
sông.
My
homeland
also
has
a
river.
Anh
mãi
gọi
với
lòng
tha
thiết.
I
always
call
out
with
heartfelt
longing,
Vàm
Cỏ
Đông
ơi
Vàm
Cỏ
Đông.
Vam
Co
Dong,
oh
Vam
Co
Dong.
ơi
Vàm
Cỏ
Đông
oh
Vam
Co
Dong
ơi
hỡi
dòng
sông
oh
beloved
river
Nước
xanh
biên
biếc
chẳng
đổi
thay
lòng
Your
clear
blue
waters,
forever
unchanged
đuổi
Pháp
đi
rồi
you
chased
away
the
French
Nay
đuổi
Mỹ
xâm
lăng
Now
you're
chasing
away
the
American
invaders
Giặc
đi
đời
giặc
The
enemy
will
perish
Sông
cạn
xanh
trong
And
the
river
will
flow
clear
and
blue
Giặc
đi
đời
giặc
The
enemy
will
perish
Sông
cạn
xanh
trong
And
the
river
will
flow
clear
and
blue
ơi
Vàm
Cỏ
Đông
oh
Vam
Co
Dong
ơi
hỡi
dòng
sông
oh
beloved
river
Có
anh
du
kích
dũng
cảm
kiên
cường
You
have
brave
and
strong
guerrillas
Lẩn
ánh
trăng
mờ
Hiding
under
the
dim
moonlight
Băng
lửa
đạn
qua
sông
Crossing
the
river
through
fire
and
bullets
Diệt
tan
tàu
giặc
giữ
gìn
quê
hương
Destroying
enemy
ships,
protecting
our
homeland
Diệt
tan
tàu
giặc
giữ
gìn
quê
hương.
Destroying
enemy
ships,
protecting
our
homeland.
Vàm
Cỏ
Đông
đây.
Vam
Co
Dong
is
here.
Vàm
Cỏ
Đông
đây
Vam
Co
Dong
is
here
Ta
quyết
giữ
We
will
defend
Từng
chiếc
xuồng
tấm
lưới
cây
Every
boat,
every
net,
every
tree
Dầm
từng
con
người
làm
nên
lịch
sử
Each
person
soaked
in
history
Và
dòng
sông
trong
mát
quanh
năm.
And
the
river
flows
cool
and
clear
all
year
round.
Vàm
Cỏ
Đông
đây.
Vam
Co
Dong
is
here.
Vàm
Cỏ
Đông
đây
Vam
Co
Dong
is
here
Ta
quyết
giữ
We
will
defend
Từng
mái
nhà
nép
dưới
rặng
dừa
Every
house
nestled
under
coconut
trees
Từng
thửa
ruộng
ngời
lên
màu
mỡ
Every
field
glowing
with
fertility
Từng
mối
tình
hò
hẹn
Every
love
story
whispered
Sớm
trưa.
Morning
and
noon.
ơi
Vàm
Cỏ
Đông
oh
Vam
Co
Dong
ơi
hỡi
dòng
sông
oh
beloved
river
Nước
xanh
biên
biếc
chẳng
đổi
thay
lòng
Your
clear
blue
waters,
forever
unchanged
đuổi
Pháp
đi
rồi
you
chased
away
the
French
Nay
đuổi
Mỹ
xâm
lăng
Now
you're
chasing
away
the
American
invaders
Giặc
đi
đời
giặc
The
enemy
will
perish
Sông
cạn
xanh
trong
And
the
river
will
flow
clear
and
blue
Giặc
đi
đời
giặc
The
enemy
will
perish
Sông
cạn
xanh
trong
And
the
river
will
flow
clear
and
blue
Vàm
Cỏ
Đông
đây.
Vam
Co
Dong
is
here.
Vàm
Cỏ
Đông
đây
Vam
Co
Dong
is
here
Ta
quyết
giữ
We
will
defend
Từng
chiếc
xuồng
tấm
lưới
cây
Every
boat,
every
net,
every
tree
Dầm
từng
con
người
làm
nên
lịch
sử
Each
person
soaked
in
history
Và
dòng
sông
trong
mát
quanh
năm.
And
the
river
flows
cool
and
clear
all
year
round.
Vàm
Cỏ
Đông
đây.
Vam
Co
Dong
is
here.
Vàm
Cỏ
Đông
đây
Vam
Co
Dong
is
here
Ta
quyết
giữ
We
will
defend
Từng
mái
nhà
nép
dưới
rặng
dừa
Every
house
nestled
under
coconut
trees
Từng
thửa
ruộng
ngời
lên
màu
mỡ
Every
field
glowing
with
fertility
Từng
mối
tình
hò
hẹn
Every
love
story
whispered
Sớm
trưa.
Morning
and
noon.
Ở
tận
sông
Hồng
em
có
biết
From
the
distant
Red
River,
my
dear,
do
you
know
Quê
hương
anh
cũng
có
dòng
sông.
My
homeland
also
has
a
river.
Anh
mãi
gọi
với
lòng
tha
thiết.
I
always
call
out
with
heartfelt
longing,
Vàm
Cỏ
Đông
ơi
Vàm
Cỏ
Đông.
Vam
Co
Dong,
oh
Vam
Co
Dong
ơi
Vàm
Cỏ
Đông.
oh
Vam
Co
Dong.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Buubich
Attention! Feel free to leave feedback.