Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
khuya
trăng
mơ
mắt
trông
về
trong
cõi
xa
mờ
Spät
in
der
Nacht,
der
Mond
träumt,
mein
Blick
schweift
in
die
neblige
Ferne
Nơi
xa
xăm
kia
tôi
say
nhìn
quê
cũ
dấu
yêu
Dort
in
der
Ferne
betrachte
ich
verzückt
meine
geliebte
alte
Heimat
Ôi
tình
quê
hương
nới
chốn
xưa
có
người
mẹ
hiền
Oh,
Heimatliebe,
am
alten
Ort,
wo
meine
gütige
Mutter
ist
Tóc
màu
hoa
bạc
chiều
chiều
mắt
ngấn
lệ
vì
con
Ihr
Haar
ist
silbern
wie
Blüten,
jeden
Abend
füllen
Tränen
ihre
Augen
meinetwegen
Ra
đi
con
dâng
đời
cho
gió
mưa
Ich
ging
fort,
mein
Leben
dem
Wind
und
Regen
preisgegeben
Quê
người
ngồi
nhớ
đến
ngày
vui
qua
In
der
Fremde
sitzend,
erinnere
ich
mich
an
vergangene
glückliche
Tage
Gió
chiều
thường
nhắc
khúc
ca
biệt
ly
Der
Abendwind
erinnert
oft
an
das
Lied
des
Abschieds
Cố
nhìn
quê
cũ
lẩn
trong
sương
mờ
Versuchend,
die
alte
Heimat
zu
erkennen,
die
im
Nebel
verschwindet
Mẹ
ơi
ra
đi
đời
con
sá
chi
Mutter,
oh
Mutter,
seit
ich
fortging,
was
zählt
mein
Leben
schon?
Mơ
ngày
ngồi
dưới
ánh
đèn
lâm
ly
Ich
träume
vom
Tag,
an
dem
ich
unter
dem
sanften
Lampenschein
sitze
Bên
mẹ
thường
hát
khúc
ca
ngày
đi
An
deiner
Seite,
oft
das
Lied
vom
Abschiedstag
singend
Ai
ngờ
rồi
cũng
đến
khúc
phân
ly
Wer
hätte
gedacht,
dass
doch
der
Moment
der
Trennung
käme
Mẹ
ơi,
Mẹ
ơi,
Mẹ
ơi,
Mẹ
ơi.
Mutter,
oh
Mutter,
Mutter,
oh
Mutter.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.