Lyrics and translation R.A.P. Ferreira - consolation (inspired by Butter Sunday, a poem by Gabrielle Octavia Rucker)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
consolation (inspired by Butter Sunday, a poem by Gabrielle Octavia Rucker)
Утешение (по мотивам Butter Sunday, стихотворения Габриэль Октавии Ракер)
Four
to
the
floor,
Lord
of
the
lore
Четыре
удара
в
пол,
Хранитель
преданий
You
know,
I'm
never
not
keeping
score
Знаешь,
я
никогда
не
перестаю
считать
очки
You
know
the
name
I'm
not
responding
to
anymore
Ты
знаешь
имя,
на
которое
я
больше
не
откликаюсь
Eyes
lit
by
the
holy
flame
of
the
Marshall
sword
Глаза,
освещенные
святым
пламенем
меча
Маршалла
I
suppose
things
have
changed,
nigga
Полагаю,
все
изменилось,
детка
Every
drop
of
marrow
barbarous,
bloody,
congealed,
chunky
grind
Каждая
капля
костного
мозга
- варварский,
кровавый,
застывший,
густой
фарш
Cycles
of
the
pepper
mill,
keep
it
funky
slime
Циклы
перечницы,
сохраняйте
фанковую
слизь
Young
dreamers
pussyfootin'
Юные
мечтатели
крадутся
на
цыпочках
My
fear
wouldn't
let
me
blink
Мой
страх
не
давал
мне
моргнуть
The
blacksmith
at
the
sink,
soaking
hands
of
war
Кузнец
у
раковины,
отмачивающий
руки
войны
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Intuit,
breathe,
what
you
feel
is
what
you
believe
Чувствуй,
дыши,
то,
что
ты
чувствуешь,
- это
то,
во
что
ты
веришь
Intuit,
breathe,
what
you
feel
is
what
you
believe
Чувствуй,
дыши,
то,
что
ты
чувствуешь,
- это
то,
во
что
ты
веришь
I
know
what
it
means
to
be
Я
знаю,
что
значит
быть
I
know
what
it
means
to
be
Я
знаю,
что
значит
быть
I
know
what
it
means
to
be
Я
знаю,
что
значит
быть
All
types
of
fighting,
from
psychic
to
body
blows
Все
виды
борьбы,
от
психической
до
физической
The
troubles
I
been
had
that
don't
nobody
know
Проблемы,
которые
у
меня
были,
о
которых
никто
не
знает
Various
puzzle
tactics,
linguist
acrobatics
Различные
тактики
головоломок,
лингвистическая
акробатика
Mingus
with
the
madness,
Oolong
in
the
Hydro
Flask
churning
Мингус
с
безумием,
Улун
в
термосе
Hydro
Flask
взбивается
Brain-burning
holes
in
old
favorites
Мозг
прожигает
дыры
в
старых
фаворитах
Of
course
the
rages
ignite
fires
and
those
consume
me,
usually
Конечно,
ярость
разжигает
пожары,
и
они
обычно
поглощают
меня
Unless
the
sparkplugs
is
damp
Если
только
свечи
зажигания
не
сырые
Every
night
I
rub
the
lamp
and
make
my
three
wishes
Каждую
ночь
я
тру
лампу
и
загадываю
три
желания
Feedback
symposium,
min-max
most
of
'em
Симпозиум
обратной
связи,
минимизация
большинства
из
них
You
know
I'm
cold
with
the
die
roll
Ты
знаешь,
я
хладнокровен
с
броском
костей
Like
most
niggas
from
Chicago
Как
и
большинство
ниггеров
из
Чикаго
Used
to
stand
downtown
in
front
that
Picasso
and
say
Раньше
стоял
в
центре
города
перед
этим
Пикассо
и
говорил
"One
day,
Ferreira
gon'
ring
like
that"
"Однажды,
Феррейра
будет
звучать
так
же"
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
fed,
my
consolation
Сытость
- мое
утешение
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Well
said,
my
conscience
narrating
Хорошо
сказано,
моя
совесть
диктует
Intuit,
breathe,
what
you
feel
is
what
you
believe
Чувствуй,
дыши,
то,
что
ты
чувствуешь,
- это
то,
во
что
ты
веришь
I
study
life
around
me
Я
изучаю
жизнь
вокруг
себя
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Josef Nygaard, Rory Allen Philip Ferreira
Attention! Feel free to leave feedback.