R.A.P. Ferreira - consolation (inspired by Butter Sunday, a poem by Gabrielle Octavia Rucker) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation R.A.P. Ferreira - consolation (inspired by Butter Sunday, a poem by Gabrielle Octavia Rucker)




consolation (inspired by Butter Sunday, a poem by Gabrielle Octavia Rucker)
Утешение (по мотивам Butter Sunday, стихотворения Габриэль Октавии Ракер)
Four to the floor, Lord of the lore
Четыре удара в пол, Хранитель преданий
You know, I'm never not keeping score
Знаешь, я никогда не перестаю считать очки
You know the name I'm not responding to anymore
Ты знаешь имя, на которое я больше не откликаюсь
Eyes lit by the holy flame of the Marshall sword
Глаза, освещенные святым пламенем меча Маршалла
I suppose things have changed, nigga
Полагаю, все изменилось, детка
Every drop of marrow barbarous, bloody, congealed, chunky grind
Каждая капля костного мозга - варварский, кровавый, застывший, густой фарш
Cycles of the pepper mill, keep it funky slime
Циклы перечницы, сохраняйте фанковую слизь
Young dreamers pussyfootin'
Юные мечтатели крадутся на цыпочках
My fear wouldn't let me blink
Мой страх не давал мне моргнуть
The blacksmith at the sink, soaking hands of war
Кузнец у раковины, отмачивающий руки войны
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Intuit, breathe, what you feel is what you believe
Чувствуй, дыши, то, что ты чувствуешь, - это то, во что ты веришь
Intuit, breathe, what you feel is what you believe
Чувствуй, дыши, то, что ты чувствуешь, - это то, во что ты веришь
I know what it means to be
Я знаю, что значит быть
I know what it means to be
Я знаю, что значит быть
I know what it means to be
Я знаю, что значит быть
All types of fighting, from psychic to body blows
Все виды борьбы, от психической до физической
The troubles I been had that don't nobody know
Проблемы, которые у меня были, о которых никто не знает
Various puzzle tactics, linguist acrobatics
Различные тактики головоломок, лингвистическая акробатика
Mingus with the madness, Oolong in the Hydro Flask churning
Мингус с безумием, Улун в термосе Hydro Flask взбивается
Brain-burning holes in old favorites
Мозг прожигает дыры в старых фаворитах
Of course the rages ignite fires and those consume me, usually
Конечно, ярость разжигает пожары, и они обычно поглощают меня
Unless the sparkplugs is damp
Если только свечи зажигания не сырые
Every night I rub the lamp and make my three wishes
Каждую ночь я тру лампу и загадываю три желания
Feedback symposium, min-max most of 'em
Симпозиум обратной связи, минимизация большинства из них
You know I'm cold with the die roll
Ты знаешь, я хладнокровен с броском костей
Like most niggas from Chicago
Как и большинство ниггеров из Чикаго
Used to stand downtown in front that Picasso and say
Раньше стоял в центре города перед этим Пикассо и говорил
"One day, Ferreira gon' ring like that"
"Однажды, Феррейра будет звучать так же"
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well fed, my consolation
Сытость - мое утешение
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Well said, my conscience narrating
Хорошо сказано, моя совесть диктует
Intuit, breathe, what you feel is what you believe
Чувствуй, дыши, то, что ты чувствуешь, - это то, во что ты веришь
I study life around me
Я изучаю жизнь вокруг себя





Writer(s): Josef Nygaard, Rory Allen Philip Ferreira


Attention! Feel free to leave feedback.