R. D. Burman & Kishore Kumar - Raat Kali Ek Khwab Men Aai (From"Buddha Mil Gaya") - translation of the lyrics into German




Raat Kali Ek Khwab Men Aai (From"Buddha Mil Gaya")
Raat Kali Ek Khwab Men Aai (Aus "Buddha Mil Gaya")
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Eine dunkle Knospe kam in einem Traum und wurde zu einer Kette um meinen Hals.
सुबह को जब हम नींद से जागे आँख उन्हीं से चार हुई
Als ich am Morgen aus dem Schlaf erwachte, trafen sich unsere Augen.
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Eine dunkle Knospe kam in einem Traum und wurde zu einer Kette um meinen Hals.
चाहे कहो इसे मेरी मोहब्बत
Ob du es meine Liebe nennst,
चाहे हँसी में उड़ा दो
oder es lachend abtust,
ये क्या हुआ मुझे, मुझको खबर नहीं
was mir geschah, ich weiß es nicht,
हो सके तुम्हीं बता दो
wenn möglich, sag du es mir.
चाहे कहो इसे मेरी मोहब्बत, चाहे हँसी में उड़ा दो
Ob du es meine Liebe nennst, oder es lachend abtust,
ये क्या हुआ मुझे, मुझको खबर नहीं, हो सके तुम्हीं बता दो
was mir geschah, ich weiß es nicht, wenn möglich, sag du es mir.
तुमने क़दम तो रखा ज़मीन पर, सीने में क्यों झनकार हुई
Kaum hattest du den Fuß auf die Erde gesetzt, warum klang es in meiner Brust?
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Eine dunkle Knospe kam in einem Traum und wurde zu einer Kette um meinen Hals.
आँखों में काजल और लटों में काली घटा का बसेरा
Kajal in deinen Augen und in deinen Locken das Heim dunkler Wolken.
सांवली सूरत, मोहनी मूरत, सावन रुत का सवेरा
Dunkles Antlitz, bezaubernde Gestalt, ein Morgen der Monsunzeit.
आँखों में काजल और लटों में काली घटा का बसेरा
Kajal in deinen Augen und in deinen Locken das Heim dunkler Wolken.
सांवली सूरत मोहनी मूरत, सावन रुत का सवेरा
Dunkles Antlitz, bezaubernde Gestalt, ein Morgen der Monsunzeit.
जबसे ये मुखड़ा दिल में खिला है, दुनिया मेरी गुलज़ार हुई
Seit dieses Antlitz in meinem Herzen blüht, ist meine Welt ein Rosengarten geworden.
रात कलि एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Eine dunkle Knospe kam in einem Traum und wurde zu einer Kette um meinen Hals.
यूँ तो हसीनों के, माहाजबीनों के, होते हैं रोज़ नज़ारे
Zwar gibt es täglich Anblicke von Schönheiten, von Mondgesichtern,
पर उन्हें देख के, देखा है जब तुम्हें, तुम लगे और भी प्यारे
doch nachdem ich sie sah und dann dich erblickte, erschienst du noch viel lieblicher.
यूँ तो हसीनों के माहाजबीनों के, होते हैं रोज़ नज़ारे
Zwar gibt es täglich Anblicke von Schönheiten, von Mondgesichtern,
पर उन्हें देख के, देखा है जब तुम्हें, तुम लगे और भी प्यारे
doch nachdem ich sie sah und dann dich erblickte, erschienst du noch viel lieblicher.
बाहों में ले लूं, ऐसी तमन्ना एक नहीं कई बार हुई
Der Wunsch, dich in meine Arme zu nehmen, kam nicht nur einmal, sondern viele Male auf.
रात कलि एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Eine dunkle Knospe kam in einem Traum und wurde zu einer Kette um meinen Hals.
सुबह को जब हम नींद से जागे आँख उन्हीं से चार हुई
Als ich am Morgen aus dem Schlaf erwachte, trafen sich unsere Augen.
रात कली एक ख्वाब में आई और गले का हार हुई
Eine dunkle Knospe kam in einem Traum und wurde zu einer Kette um meinen Hals.





Writer(s): Majrooh Sultanpuri, Rahul Dev Burman


Attention! Feel free to leave feedback.