Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raat Kali Ek Khwab Men Aai (From"Buddha Mil Gaya")
Raat Kali Ek Khwab Men Aai (Aus "Buddha Mil Gaya")
रात
कली
एक
ख्वाब
में
आई
और
गले
का
हार
हुई
Eine
dunkle
Knospe
kam
in
einem
Traum
und
wurde
zu
einer
Kette
um
meinen
Hals.
सुबह
को
जब
हम
नींद
से
जागे
आँख
उन्हीं
से
चार
हुई
Als
ich
am
Morgen
aus
dem
Schlaf
erwachte,
trafen
sich
unsere
Augen.
रात
कली
एक
ख्वाब
में
आई
और
गले
का
हार
हुई
Eine
dunkle
Knospe
kam
in
einem
Traum
und
wurde
zu
einer
Kette
um
meinen
Hals.
चाहे
कहो
इसे
मेरी
मोहब्बत
Ob
du
es
meine
Liebe
nennst,
चाहे
हँसी
में
उड़ा
दो
oder
es
lachend
abtust,
ये
क्या
हुआ
मुझे,
मुझको
खबर
नहीं
was
mir
geschah,
ich
weiß
es
nicht,
हो
सके
तुम्हीं
बता
दो
wenn
möglich,
sag
du
es
mir.
चाहे
कहो
इसे
मेरी
मोहब्बत,
चाहे
हँसी
में
उड़ा
दो
Ob
du
es
meine
Liebe
nennst,
oder
es
lachend
abtust,
ये
क्या
हुआ
मुझे,
मुझको
खबर
नहीं,
हो
सके
तुम्हीं
बता
दो
was
mir
geschah,
ich
weiß
es
nicht,
wenn
möglich,
sag
du
es
mir.
तुमने
क़दम
तो
रखा
ज़मीन
पर,
सीने
में
क्यों
झनकार
हुई
Kaum
hattest
du
den
Fuß
auf
die
Erde
gesetzt,
warum
klang
es
in
meiner
Brust?
रात
कली
एक
ख्वाब
में
आई
और
गले
का
हार
हुई
Eine
dunkle
Knospe
kam
in
einem
Traum
und
wurde
zu
einer
Kette
um
meinen
Hals.
आँखों
में
काजल
और
लटों
में
काली
घटा
का
बसेरा
Kajal
in
deinen
Augen
und
in
deinen
Locken
das
Heim
dunkler
Wolken.
सांवली
सूरत,
मोहनी
मूरत,
सावन
रुत
का
सवेरा
Dunkles
Antlitz,
bezaubernde
Gestalt,
ein
Morgen
der
Monsunzeit.
आँखों
में
काजल
और
लटों
में
काली
घटा
का
बसेरा
Kajal
in
deinen
Augen
und
in
deinen
Locken
das
Heim
dunkler
Wolken.
सांवली
सूरत
मोहनी
मूरत,
सावन
रुत
का
सवेरा
Dunkles
Antlitz,
bezaubernde
Gestalt,
ein
Morgen
der
Monsunzeit.
जबसे
ये
मुखड़ा
दिल
में
खिला
है,
दुनिया
मेरी
गुलज़ार
हुई
Seit
dieses
Antlitz
in
meinem
Herzen
blüht,
ist
meine
Welt
ein
Rosengarten
geworden.
रात
कलि
एक
ख्वाब
में
आई
और
गले
का
हार
हुई
Eine
dunkle
Knospe
kam
in
einem
Traum
und
wurde
zu
einer
Kette
um
meinen
Hals.
यूँ
तो
हसीनों
के,
माहाजबीनों
के,
होते
हैं
रोज़
नज़ारे
Zwar
gibt
es
täglich
Anblicke
von
Schönheiten,
von
Mondgesichtern,
पर
उन्हें
देख
के,
देखा
है
जब
तुम्हें,
तुम
लगे
और
भी
प्यारे
doch
nachdem
ich
sie
sah
und
dann
dich
erblickte,
erschienst
du
noch
viel
lieblicher.
यूँ
तो
हसीनों
के
माहाजबीनों
के,
होते
हैं
रोज़
नज़ारे
Zwar
gibt
es
täglich
Anblicke
von
Schönheiten,
von
Mondgesichtern,
पर
उन्हें
देख
के,
देखा
है
जब
तुम्हें,
तुम
लगे
और
भी
प्यारे
doch
nachdem
ich
sie
sah
und
dann
dich
erblickte,
erschienst
du
noch
viel
lieblicher.
बाहों
में
ले
लूं,
ऐसी
तमन्ना
एक
नहीं
कई
बार
हुई
Der
Wunsch,
dich
in
meine
Arme
zu
nehmen,
kam
nicht
nur
einmal,
sondern
viele
Male
auf.
रात
कलि
एक
ख्वाब
में
आई
और
गले
का
हार
हुई
Eine
dunkle
Knospe
kam
in
einem
Traum
und
wurde
zu
einer
Kette
um
meinen
Hals.
सुबह
को
जब
हम
नींद
से
जागे
आँख
उन्हीं
से
चार
हुई
Als
ich
am
Morgen
aus
dem
Schlaf
erwachte,
trafen
sich
unsere
Augen.
रात
कली
एक
ख्वाब
में
आई
और
गले
का
हार
हुई
Eine
dunkle
Knospe
kam
in
einem
Traum
und
wurde
zu
einer
Kette
um
meinen
Hals.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Majrooh Sultanpuri, Rahul Dev Burman
Attention! Feel free to leave feedback.