Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What’s The Frequency, Kenneth? (Live At The Palace / 1999)
Какова Частота, Кеннет? (Живое выступление во дворце / 1999)
What's
the
frequency,
Kenneth?
Is
your
Benzedrine,
uh-huh
Какова
частота,
Кеннет?
Твой
Бензедрин,
а?
I
was
brain-dead,
locked
out,
numb,
not
up
to
speed
Мозг
отключился,
я
был
заблокирован,
онемел,
не
поспевал
I
thought
I'd
pegged
you
an
idiot's
dream
Я
думал,
что
пригвоздил
тебя,
как
мечту
идиота
Tunnel
vision
from
the
outsider's
screen
Туннельное
зрение
с
экрана
постороннего
I
never
understood
the
frequency,
uh-huh
Я
никогда
не
понимал
частоту,
а?
You
wore
our
expectations
like
an
armored
suit,
uh-huh
Ты
носила
наши
ожидания,
как
бронекостюм,
а?
I'd
studied
your
cartoons,
radio,
music,
TV,
movies,
magazines
Я
изучал
твои
мультфильмы,
радио,
музыку,
телевидение,
фильмы,
журналы
Richard
said,
"Withdrawal
in
disgust
is
not
the
same
as
apathy"
Ричард
сказал:
«Отвращение
с
отстранением
— не
то
же
самое,
что
апатия»
A
smile
like
the
cartoon,
tooth
for
a
tooth
Улыбка,
как
в
мультфильме,
зуб
за
зуб
You
said
that
irony
was
the
shackles
of
youth
Ты
сказала,
что
ирония
— оковы
юности
You
wore
a
shirt
of
violent
green,
uh-huh
Ты
была
в
рубашке
ядовито-зелёного
цвета,
а?
I
never
understood
the
frequency,
uh-huh
Я
никогда
не
понимал
частоту,
а?
What's
the
frequency,
Kenneth?
Is
your
Benzedrine,
uh-huh
Какова
частота,
Кеннет?
Твой
Бензедрин,
а?
Butterfly
decal,
rearview
mirror,
dogging
the
scene
Наклейка
с
бабочкой,
зеркало
заднего
вида,
преследуя
сцену
You
smile
like
the
cartoon,
tooth
for
a
tooth
Ты
улыбаешься,
как
в
мультфильме,
зуб
за
зуб
You
said
that
irony
was
the
shackles
of
youth
Ты
сказала,
что
ирония
— оковы
юности
You
wore
a
shirt
of
violent
green,
uh-huh
Ты
была
в
рубашке
ядовито-зелёного
цвета,
а?
I
never
understood
the
frequency,
uh-huh
Я
никогда
не
понимал
частоту,
а?
You
wore
our
expectations
like
an
armored
suit,
uh-huh
Ты
носила
наши
ожидания,
как
бронекостюм,
а?
I
couldn't
understand
Я
не
мог
понять
You
said
that
irony
was
the
shackles
of
youth,
uh-huh
Ты
сказала,
что
ирония
— оковы
юности,
а?
I
couldn't
understand
Я
не
мог
понять
You
wore
a
shirt
of
violent
green,
uh-huh
Ты
была
в
рубашке
ядовито-зелёного
цвета,
а?
I
couldn't
understand
Я
не
мог
понять
I
never
understood,
don't
fuck
with
me,
uh-huh
Я
никогда
не
понимал,
не
связывайся
со
мной,
а?
Alright,
so,
uhm
Хорошо,
так,
хм
Let's
have
our
hands
up,
the-the
thing
Давайте
поднимем
руки,
вот
эта
штука
In
middle
where
we
stop
for
eight
beats
instead
of
four
В
середине,
где
мы
останавливаемся
на
восемь
ударов
вместо
четырёх
Before
we
go
into
the
third
verse,
does
that
work?
Прежде
чем
мы
перейдём
к
третьему
куплету,
это
сработает?
Hands
up,
yes,
okay
Руки
вверх,
да,
хорошо
Hands
up,
no
Руки
вверх,
нет
Woah,
yeah,
okay,
well,
we'll
try
that
in
Montreal
(alright,
ready?)
Ого,
да,
ладно,
мы
попробуем
это
в
Монреале
(хорошо,
готовы?)
Alright,
okay
Хорошо,
ладно
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Lawrence Buck, Michael E. Mills, John Michael Stipe, William Thomas Berry
Attention! Feel free to leave feedback.